Английский для снобов и любопытных. Андрей Остальский
куда в большей моде на Западе, чем сейчас. И не удивительно: ведь оно произведено от слова «большевик», которое в значительной мере утратило свою актуальность и больше не пугает. Хотя еще сохраняет ругательный оттенок.
Bolthole – «нора или отверстие в логове животного, в стене или заборе, через которое можно быстро скрыться в случае опасности». В переносном смысле – убежище или прибежище, то есть место, куда вы можете отправиться, чтобы отвлечься от суеты и отдохнуть от людей. Since the beginning of the COVID epidemic London has been flooded with buyers looking for a bolthole. «C тех пор как началась эпидемия коронавируса, Лондон наводнили покупатели, ищущие себе прибежище».
Bombast – «ложная пафосность, помпезность высокопарный слог, красиво звучащий, но не несущий особого смысла». Treating voters as dopes to be bought off with bombast is a feature of populist politics. «Отношение к избирателям как к дурачкам, от которых можно откупиться с помощью громких слов и напыщенности, характерно для популистской политики».
Braggadocio – «бахвальство» (обычно эксцентричное и наглое). Я-то по наивности думал, что слово это заимствовано из итальянского, но оказалось, что его в XVI веке придумал английский поэт Эдмунд Спенсер. Взяв за основу английское существительное braggart («хвастун»), он добавил итальянское окончание «occio», затем отбросил пару лишних букв и, заменив «t» на «d», назвал таким искусственным именем своего персонажа, бахвала-итальянца. Gone is the bumptious (см.) braggadocio of mid-February, when a hyper-animated Tsar-like figure gave his closest advisors a smirking dressing-down (см.) for the cameras. (The Spectator). «Исчезло напыщенное хвастовство середины февраля, когда супероживленная царственная фигура, самодовольно ухмыляясь, устраивала перед камерами выволочку своим ближайшим советникам».
Bridgehead – «плацдарм». Почему-то в английском очень много синонимов этого слова. Например, beachhead, foothold, base, springboard, foot in the door. Наследие эпохи колониальных войн? Может быть.
Brinkmanship – «балансирование» на грани опасной конфронтации, на пределе допустимого в попытке получить политическую выгоду». Чревато непредсказуемыми последствиями и катастрофой. The world hasn’t seen such a dangerous game of brinkmanship since the Second world war. «Такой опасной игры на грани катастрофы мир не видел со времен Второй мировой войны».
Bristle (at something) – «огрызнуться», проявить острое недовольство чем-то. I hate it when people criticise my novels, even fairly, but I try not to bristle at the criticism and pretend not to care. «Терпеть не могу, когда критикуют мои романы, даже справедливо, но я стараюсь не огрызаться на критику и делаю вид, что мне все равно».
Broach – как существительное это всего лишь синоним более известного слова brooch, то есть «брошка», но глагол живет самостоятельной, сложной жизнью. Например, он может значить: «поднять какую-нибудь тему в разговоре». Второе значение, впрочем, можно хоть как-то, с натяжкой, соединить с брошкой: «проколоть» (например, какую-нибудь упаковку, чтобы оттуда выжать жидкость). When I feel that my guests start losing their civility arguing about Brexit, I immediately broach some other controversial subject: anything will do. «Как только я чувствую, что спорящие о Брекзите гости начинают забывать о правилах вежливости, я предлагаю какую-нибудь другую спорную тему, что угодно сойдет».
Broadside – не путайте с aside (см.) – «словесная атака», «град упреков». Слово из жаргона военно-морского флота, означавшее когда-то мощный залп бортовых орудий. The leader of the opposition launched a severe