Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2. Ангелина Шэн

Канашибари. Пока не погаснет последний фонарь. Том 2 - Ангелина Шэн


Скачать книгу
накинулись гаки, мужчина попытался отбиться мечом, но это ему не помогло. И через мгновение раздались пробиравшие до костей жуткие крики.

      – Йоко! – позвала я, и с перекошенным от сожаления лицом она все же побежала.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания редакции

      1

      Цитата из романа Джейн Остин «Чувство и чувствительность» (пер. И. Гуровой).

      2

      Кэйдоро (警泥) – дословно 警 (кэй) – «полицейский», 泥 (доро) – «вор»; японская игра, похожая на игру в казаки-разбойники.

      3

      Даймё (大名) – дословно «великое имя»; крупнейшие военные феодалы средневековой Японии.

      4

      Омамори (御守) – японский амулет, посвященный определенному синтоистскому или буддийскому божеству; представляет собой маленький тканевый мешочек на тонком шнурке с вложенной в него дощечкой, на которой написана молитва.

      5

      Go play in traffic (англ.) – отстань, отвали (дословно: «иди поиграй на дороге»).

      6

      Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.

      7

      Цитата из рассказа Артура Конан Дойля «Тайна Боскомбской долины».

      8

      死 (си) – смерть.

      9

      Дзюбокко (樹木子) – в японской мифологии деревья-вампиры, выросшие на полях сражений. Питаясь человеческой кровью, они постепенно превращаются в хищных ёкаев.

      10

      Нэдзуми (鼠) – крыса. Также один из видов ёкаев – крыса-оборотень.

      11

      Цитата из сборника рассказов Харуки Мураками «Ничья на карусели» (перевод Ю. Чинаревой).

      12

      Тамэсивари (試し割り) – искусство разбивания твердых предметов незащищенными частями тела.

      13

      Цитата из пьесы «Венецианский купец» Уильяма Шекспира.

      14

      Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

      15

      Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

      16

      Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, расстилаемый на ночь для сна и убираемый у


Скачать книгу