Basic literary translation. Е. Д. Андреева

Basic literary translation - Е. Д. Андреева


Скачать книгу
as the sun declined. That was another time of comparative coolness but menaced by the coming of the dark. When the sun sank, darkness dropped on the island like an extinguisher and soon the shelters were full of restlessness, under the remote stars.

From “Lord of the Flies”, by W. Golding

      3 . Compare the original and its translation. Define means of translation used by the translator.

From “Lord of the Flies”, by W. Golding

      4 . Translate the following sentences paying attention to the similes. Explain what means of translation you have used.

      1. The fair boy stopped and jerked his stockings with an automatic gesture that made the jungle seem for a moment like the Home Counties [32].

      2. The rock was as large as a small motor car [32].

      3. For yards round the fire the heat was like a blow, and the breeze was a river of sparks [32].

      4. All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth [32].

      5. One patch touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel [32].

      6. The flames, as though they were kind of wild life, crept as a jaguar creeps on its belly towards a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock [32].

      7. Sixty feet above Roger, a cluster of nuts, fibrous lumps as big as rugby balls, were loosed from their stems [32].

      8. He abandoned the noiseless transparencies and pointed at the centre of the spreading ring like a setter [32].

      9. The hunters sat, stuffing themselves with this easy meal, trying to convince themselves that they had got sufficient kick out of bananas and that other olive-grey, jellylike fruit [32].

      10. The forest re-echoed; and birds lifted, crying out of the tree-tops, as on that first morning ages ago [32].

      11. A great noise as of sea-gulls rose behind him [32].

      12. His hair was full of dirt and tapped like tendrils of a creeper [32].

      13. But the hunters had only sneaked into the fringes of the greenery, retrieving spears perhaps, and then rushed back to the sunny rock as if terrified of the darkness under the leaves [32].

      14. The red rock that he could see at the top of the cliff vanished like a curtain, and he could see figures and blue sky. A moment later the earth jolted, there was a rushing sound in the air, and the top of the thicket was cuffed as with a gigantic hand [32].

      15. Below him, someone’s legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead [32].

      5 . Translate the following sentences paying attention to the similes. Explain what means of translation you have used.

      1. Огромные холмы с белым гребнем, с воем толкая друг друга, падают, опять встают, как будто толпа вдруг выпущенных на волю бешеных зверей дерется в остервенении, только брызги, как дым, поднимаются да стон носится в воздухе [26].

      2. Вдруг в это время стало кренить на мою сторону.

      – Вот, вот так! – учил он, опускаясь на пол. – Ай, ай! – закричал он потом, ища руками кругом, за что бы ухватиться. Его потащило с горы, и он стремительно домчался вплоть до меня… на всегда готовом экипаже [26].

      3. Холмы, как пустая декорация, поднимались из воды и, кажется, грозили рухнуть, лишь только подойдешь ближе [26].

      4. Но нам, особенно после низменных и сырых берегов Англии, гора показалась исполином [26].

      5. Ужели это город: эти белеющие внизу у самой подошвы, на берегу, домы, как будто крошки сахара или отвалившейся откуда-то штукатурки? [26]

      6. Мы пошли по улицам, расположенным амфитеатром, потому что гора начинается прямо от берега [26].

      7. Еще досаднее, что они носятся с своею гордостью, как курица с яйцом, и кудахтают на весь мир о своих успехах <…> [26].

      8. Я обернулся на Мадеру в последний раз: она вся закуталась, как в мантию, в облака, как будто занавес опустился на волшебную картину, и лежала далеко за нами темной массой; впереди довольно уже близко неслась на нас другая масса – наш корабль [26].

      9. Индия, Манила, Сандвичевы острова – все это вертелось у меня в голове, как у пьяного неясные лица его собеседников [26].

      10. Вверху, однако ж, небо было свободно от туч, и оттуда, как из отверстий какого-то озаренного светом храма, сверкали миллионы огней всеми красками радуги, как не сверкают звезды у нас никогда [26].

      11. Самый близкий, Сант-Яго, лежал, как громадный ком красной глины [26].

      12. Долина скрылась из глаз, и опять вся картина острова стала казаться такою увядшею, сухою и печальною, точно старуха, но подрумяненная на этот раз пурпуровым огнем солнечного заката [26].

      13. Мы вопросительно озирались вокруг, а небо, море сияют нестерпимым блеском, точно смеются, как иногда смеется сильная злоба над немощью. <…> Море колыхается целой массой, как густой расплавленный металл; ни малейшей чешуи, даже никакого всплеска [26].

      14. Исполинские скалы, почти совсем черные от ветра, как


Скачать книгу