Дикое желание любви. Дженнифер Блейк
веке в Новом Орлеане устраивались балы специально для белых мужчин и квартеронок (девушек, у которых один родитель белый, второй мулат).
6
Креолы – здесь: потомки европейских (испанских, португальских, французских) переселенцев на территориях колоний в Северной и Южной Америке. – Примеч. ред.
7
Альгамбра – архитектурно-парковый ансамбль, расположенный в Южной Испании. Считается высшим достижением мавританского искусства в Западной Европе. – Примеч. ред.
8
Сан-Доминго (фр. Saint-Domingue) – бывшая французская колония на острове Гаити, существовавшая с 1659 по 1804 год, прежде чем стать независимым государством Республика Гаити. – Примеч. ред.
9
Дама полусвета? (фр.) – Примеч. ред.
10
Продавщица (фр.).
11
Клецки, очень теплые (фр.).
12
В греческом стиле (фр.). – Примеч. ред.
13
Старина (фр.).
14
Как дела? (фр.)
15
Не правда ли? (фр.)
16
Мой друг (фр.).
17
Моя дорогая (фр.).
18
Конечно (фр.).
19
К вашим услугам (фр.).
20
Жан Лафит – знаменитый французский корсар и контрабандист, который с молчаливого одобрения американского правительства грабил английские и испанские корабли в Мексиканском заливе. Расцвет его деятельности пришелся на 1810-е годы. – Примеч. ред.
21
Куранта (фр.) – старинный танец.
22
Колишемард (фр.) – малая шпага с расширяющимся к эфесу клинком. – Примеч. ред.
23
Хорошо (фр.).
24
Кабильдо – здание, в котором располагалась испанская администрация, когда Луизиана была испанской колонией. – Примеч. ред.
25
Моя красавица (фр.). – Примеч. ред.
26
Окторон – человек, имеющий ⅛ часть негритянской крови.
27
Малышка (фр.).
28
Черт возьми (фр.).
29
Бедняжка (фр.).
30
Котенок (фр.).
31
Хозяин (фр.). – Примеч. ред.
32
Кофе с молоком (фр.).
33
Войдите (фр.).
34
Тетушку (фр.). – Примеч. ред.
35
Игра слов: coup de foudre – «удар молнии» и «любовь с первого взгляда» (фр.).
36
Боже мой! (фр.) – Примеч. ред.
37
Чрезмерным (фр.). – Примеч. ред.
38
Моя малышка, моя бедная милая доченька (фр.).
39
При полном