Ершистый рокЪ ынд роллЬ, Часть 4: «Ерши». Вадим Морозов

Ершистый рокЪ ынд роллЬ, Часть 4: «Ерши» - Вадим Морозов


Скачать книгу
ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Название района Самары, где преобладала одноэтажная застройка частными домами.

      2

      В «Божественной комедии» Данте Алигьери ад представлен девятью кругами, отсюда и высказывание.

      3

      Чип и Дейл – персонажи диснеевского мультфильма.

      4

      Студенческий театр эстрадных миниатюр.

      5

      SMS, сокращение от английского Short Message Service (Служба коротких сообщений) – технология, позволяющая осуществлять приём и передачу текстовых сообщений с помощью сотового телефона.

      6

      Средства массовой информации.

      7

      Название села в Безенчукском районе Самарской области.

      8

      Custom – мотоцикл, изготовленный в единственном или крайне малом количестве экземпляров. Основная идея создания кастома в том, чтобы изготовленный экземпляр максимально удовлетворял потребностям и представлениям владельца о мотоцикле.

      9

      От англ. ask – спрашивать. Человек, который собирает деньги в шапку или чехол от музыкального инструмента во время выступления уличных артистов.

      10

      Иван Кулибин – русский механик-изобретатель, чья фамилия стала нарицательной: так называют мастеров-самоучек, добившихся больших успехов в своем ремесле.

      11

      Сленговое слово, означающее родителей.

      12

      От сокращённого англ.: IT – information technologies.

      13

      Название самарской репетиционной базы, достаточно известной в то время среди рок-музыкантов.

      14

      В разговоре использована крылатая фраза из песни екатеринбургской рок-группы «Смысловые Галлюцинации».

      15

      Использован переделанный текст песни группы T.A.T.U.

      16

      Традиционное место проведения фестиваля находится недалеко от станции на железнодорожной ветке тольяттинского направления.

      17

      Имеется в виду раскол христианской церкви на православную и католическую.

      18

      Спортивный термин, обозначающий положение вне игры.

      19

      Здесь имеется в виду «звёздная болезнь», возникающая от осознания собственной популярности у широко известных и знаменитых личностей.

      20

      Гопники


Скачать книгу