Ночной бал на Темзе. Светлана Александровна Сергеева
строгую элегантность и статность тётушкиной фигуры. В руках Мелисса держала белый надушенный платок.
Энни поднялась с диванчика, приветствуя тётушку. Мелисса подошла к ней и поцеловала в лоб.
– Я как раз закончила дела с ювелирным магазином, пойдем выпьем чаю! – предложила миссис Баррингтон.
– Конечно, тётушка, – ответила Энни, и женщины, мягко шурша широкими юбками, прошли в столовую.
Столовая по богатству обстановки не уступала гостиной. Её главным украшением являлся круглый стол из резного палисандра, привезённый из Индии. Стол был подарком Ардена Чайлда своей любимой сестре в честь рождения сына Фредерика. Орнамент из слонов, сплетающихся хоботами, Энни помнила с детства. Но после смерти родителей стол перестал нравиться девушке. Сидеть за ним для Энни стало мучением. И не только из-за того, что этот подарок постоянно напоминал об отце, но также из-за тягостных разговоров о прошлом, которые тётушка часто начинала, сидя именно за этим столом.
Желая избежать скатывания беседы к ностальгическим воспоминаниям, Энни рассказала тётушке про проблему, неожиданно возникшую с хлопковой тканью. Помещение, в котором Энни хранила запасы ткани, как и в других комнатах, освещалось и отапливалось газом. Известно, что газ, использовавшийся для освещения и отопления домов, выжигает кислород, чем истощает воздух. Но вот то, что под его воздействием ткань будет выцветать и истончаться, оказалось неприятным сюрпризом.
– Энни, разве ты не знала этого?! – сказала Мелисса. – По этой же причине все приличные магазины перемещают газовые лампы из внутренних помещений на улицу, под витрины.
– Увы, – растерянно ответила Энни. – Я ещё неопытная и так плотно не сталкивалась с вопросами складского хранения ткани… Но откуда это известно вам, тётушка?
– О! – засмеялась Мелисса, – Я много чем интересуюсь, а в книгах есть ответы почти на все вопросы.
Действительно, Мелисса читала много. Впрочем, она, как и все в семье Чайлдов, питала страсть к этому дорогому удовольствию. Но жажда знаний и интерес к наукам у тётушки были запредельными и всегда восхищали Энни. При этом Мелисса не превращалась в скучный черствый «учёный» сухарь, она оставалась полнокровной, страстной, любопытной и жадной к жизни женщиной. Изучение математики и химии не мешало конным прогулкам, любви к моде и роскошным нарядам, а чтение утренних газет о проблемах в политике не ослабляло отменного аппетита этой замечательной женщины, а её деловой хватке мог позавидовать любой мужчина. Энни чувствовала необычность и незаурядность Мелиссы Баррингтон и даже пыталась ей подражать. Но куда юной девушке до опытной женщины, прожившей долгую жизнь и всё ещё пребывающей в неугасимой временем силе?
В комнату бесшумно вошла горничная, поставила на стол большое блюдо с картофельными оладьями, тарелочку поменьше с тостами, розетки с маслом и вареньем, разлила по маленьким фарфоровым чашечкам чай.
– Вы сегодня