Врата в бессознательное: Набоков плюс. Оксана Кабачек

Врата в бессознательное: Набоков плюс - Оксана Кабачек


Скачать книгу
Герой (дутый). Т. е. вступление к поэме как бы готовит слушателя, на уровне анаграммы, к дальнейшему развитию событий, весьма драматическому, а также к несмирению со Злом.

      Но ведь сам Чуковский со временем стал определять жанр этого произведения как оперетту! Т. е. нечто веселое и легкое: «Свою сказку о Бармалее я назвал опереттой, потому что она состоит из целого ряда лирических арий, соединенных пародийно воспринятой драматической фабулой. Но, конечно, это оперетта не вокальная, а чисто словесная, так как, по-моему, в детях с самого раннего возраста необходимо воспитывать чувство не только музыкального, но и стихотворного ритма. Этой задаче я старался служить всеми своими детскими книжками, поскольку фонетика выдвинута в них на первое место (и всякому изменению сюжета соответствует изменение ритма). Но словесную оперетту я пишу впервые» [27].

      Фонетика – конечно, не ритм, но оговорка Чуковского неслучайная, т. к. фонетика здесь очень важна, и она тут поистине гениальна. Про звукопись К. И. Чуковский упоминает не раз. Например, в связи с повествовательным темпом: «Все эти примеры я привожу для того, чтобы читателю стало ясно, какую огромную роль в нашей трудной и ответственной работе над стихами для малых детей играет эстетический вкус. Вкус контролирует и композицию стихов, и их звукопись, и систему их образов. Он с беспощадной суровостью вытравляет из каждого текста не только бесцветное, шаблонное, хилое, но даже удачное, если этим удачным замедляется повествовательный темп» [27].

      Итак, одной командой бодро работают ритм, композиция, фонетика и система образов детской «оперетты». Поэтому когда, через несколько месяцев, анаграмма была нами перечитана, в ней открылись дополнительные, вполне праздничные, опереточные, смыслы: бал, икра, рак – вкусное и веселое идут в единой связке, а еще есть низкий тон и гул. И замечательное ква! (к которому – как и к линю – спешит переползти вовсе не алый, не вареный, но – ура! – живой рак). (И это почему-то стало напоминать другую гениальную детскую книжку – «Ветер в ивах» Кеннета Грэма.)

      Наслоение смыслов, клоунада? Не только! Большая, максимально ответственная работа; важнейшая исследовательская деятельность.

      Чья работа, чье исследование? Неужели Бармалея, симулянта и злодея?

      Младенца – центрального персонажа фабульного слоя затекста:

      ма – «Ма!» – лепет, а не призыв мамы; линьк – звяканье игрушки (на кроватке, к которой подошла мама); ии – восторг (повизгивание) младенца; дети – ходики; ни – лепет младенца; за – звон ошейника собаки, чт – отстегивание карабинчика от ошейника у собаки (которая пришла с улицы); о – крик младенца; на – «На!» – реплика взрослого; св – погремушка, которую взрослый (мама) дал младенцу; е – гуление младенца; ти – ходики; ни – лепет младенца; ха – выдох собаки; дити – ходики; ваф – мягкий лай большой собаки; рику – чириканье канарейки (щегла); ваф – мягкий лай большой собаки; рик – чириканье канарейки (щегла); угу – гуление младенца; лйа – кукла-неваляшка с нотой «ля»; ть – ребенок бьет ладошкой по мягкому; ваф – мягкий лай большой собаки; рики


Скачать книгу