Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир


Скачать книгу
Входят Бенволио и Меркуцио.

Меркуцио

      Где, черт возьми, запропастился он?

      Иль в эту ночь домой не возвращался

      Ромео?

Бенволио

      Да; он там не ночевал:

      Я спрашивал его слугу.

Меркуцио

      Ну, эта

      Бездушная девчонка Розалина,

      Наверное, сведет его с ума.

Бенволио

      Тибальд, родня синьора Капулетти,

      Прислал письмо к Ромео.

Меркуцио

      Это вызов,

      Ручаюсь я.

Бенволио

      Он будет отвечать.

Меркуцио

      Конечно; кто писать умеет, тот

      И на письмо ответить в состоянье.

Бенволио

      Я не о том; я хочу сказать, что Ромео примет вызов Тибальда.

Меркуцио

      Бедный Ромео! Он уже и так мертв: он сражен черными глазами этой белолицей девчонки; его уши пронзены любовною песнью, и самый центр его сердца пробит стрелою слепого мальчишки. Так где же ему тягаться с Тибальдом?

Бенволио

      А что такое Тибальд?

Меркуцио

      Это больше, чем царь котов, могу тебя уверить; он законодатель всяких церемоний; он дерется, точно по нотам, соблюдая размер, паузы, такты; он не дает противнику и вздохнуть: раз, два, а третий удар уже у тебя в груди; он попадает в шелковую пуговку; это настоящий дуэлянт, тонкий знаток всех этих первых и вторых поводов к дуэли. Ах, как великолепно он делает выпады и обратные удары, эти бессмертные passado, punto revesso, hai[3]

Бенволио

      Что такое?

Меркуцио

      Чтоб им пусто было – этим шутам, этим шепелявым, кривляющимся фантазерам, этим настройщикам речи на новый лад! «Клянусь, отличный клинок! – Красавец мужчина! – Славная девка!» Не прискорбно ли, что на нас так насели эти чужеземные мухи, эти продавцы мод, эти pardonnez-moi[4], которые придают такую важность новым формам, что им неудобно сидеть на старой скамье? Надоели они с этими своими «bon, bon»[5].

      Входит Ромео.

Бенволио

      Вот идет Ромео, – Ромео идет!

Меркуцио

      Он – точно высушенная селедка без икры. Бедное тело! оно из мяса превратилось в рыбу. Он находится в поэтическом настроении Петрарки; только в сравнении с его милой Лаура была судомойка, хотя ее обожатель был искусней Ромео относительно прославления своей возлюбленной в стихах; Дидона, по его мнению, шлюха, Клеопатра – цыганка; Елена и Гера – распутницы и сволочь. Фисби обладала красивыми серыми глазами, но где же ей сравняться с его милой! – Синьор Ромео, bonjour![6] Вот французский привет твоим французским штанам. Ты нас отлично надул в эту ночь.

Ромео

      Доброго утра вам обоим. Чем я вас надул?

Меркуцио

      Вы ускользнули, синьор, ускользнули от нас.

Ромео

      Извини меня, добрый Меркуцио; у меня было такое важное дело, а в подобных случаях человеку позволительно поступиться вежливостью.

Меркуцио

      Другими словами, – в подобных случаях человек принужден сгибать колени.

Ромео

      То есть


Скачать книгу

<p>3</p>

Выпад, отбой, тронул (итальянские фехтовальные термины).

<p>4</p>

Простите меня (фр.).

<p>5</p>

Хорошо, хорошо (фр.).

<p>6</p>

Здравствуй (фр.).