Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3. Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю


Скачать книгу
смутно сознавать себя, – поведал Ло Бинхэ, – и потому прилагал все усилия, чтобы очнуться. Но когда я наконец открыл глаза, то обнаружил, что лежу в гробу, а учитель сгинул неведомо куда. На мгновение я поддался гневу, решив, что учитель вновь меня покинул, – я боялся, что вы предпочли уйти с ними, только бы не оставаться со мной…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Негодование – в оригинале 窝火 (wōhuǒ) – в букв. пер. с кит. «гнездо огня».

      2

      Закатывает истерику – в оригинале 撒娇 (sājiāo) – в пер. с кит. также «капризничать, жеманничать, ластиться», а также «избалованность». Этим словом, как правило, обозначают капризное женское поведение, которое в Китае считается непременным атрибутом женственности – девушка при этом может вести себя по-детски, закатывать истерики, дуться и даже игриво бить своего парня. Мужчинам же такое поведение позволяет чувствовать себя более значимым, опекая свою избранницу даже в мелочах.

      3

      Не считал себя настолько проницательным – в оригинале чэнъюй 明察秋毫 (míngchá qiūháo) – в пер. с кит. «ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку [на теле животного]», в образном значении – «улавливать тончайшие детали», «быть способным безошибочно отличать правду от неправды».

      Чэнъюй происходит из произведения Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) «Лянский Хуэй-ван»:

      [Мэн-цзы] сказал: «Если бы кто-либо сказал Вам: “Моей силы достаточно, чтобы поднять 300 цзинь, но недостаточно, чтобы поднять перышко; [моего] зрения достаточно, чтобы рассмотреть кончик тончайшего волоска, но недостаточно, чтобы увидеть телегу с дровами”. – Вы поверили бы ему?» [Сюань-ван] сказал: «Нет». (пер. Л. И. Думана, по изданию Древнекитайская философия: собрание текстов в двух томах. Том 1. – М.: Мысль АН СССР, 1972).

      4

      Как дракон на мелководье и тигр на равнине 龙游浅水虎落平阳 (lóng yóu qiǎnshuǐ hǔ luò píngyáng) – кит. идиома, означающая попавшего в невыгодное/безвыходное положение человека.

      5

      Сто восемь тысяч ли 十万八千里 (shí wàn bāqiān lǐ) – обр. в знач. «очень далеко», ср. «за тридевять земель».

      В романе «Путешествие на Запад» говорится о том, что Сунь Укун способен одним махом преодолеть на своём волшебном облаке сто восемь тысяч ли, но неспособен усидеть на месте в позе созерцания.

      6

      Князь демонов – в оригинале 混世魔王 (hùnshìmówáng) – в букв. пер. «князь демонов, дезорганизующий мир», в образном значении – «великий смутьян, злой гений мира, главный преступник».

      7

      Берущая длань коротка, накормленные уста


Скачать книгу