Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
идёт,

      Что наш король, явившийся виденьем,

      Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,

      Толкаемым суровою гордыней,

      На битву вызван, и наш славный Гамлет —

      Известный всем неукротимым буйством,

      Убил его. И вот по договору,

      На основаньи правил и законов,

      Тот вместе с жизнью и земель лишился

      Как то ни странно – в пользу короля.

      За это всё король покойный наш

      Ручался равной долей, и она

      Осталась во владенье Фортинбраса,

      В сраженье победи он, а другая

      В согласье с заключённым договором

      Переходила Гамлету. И Фортинбрас

      Кипя незрелым гневом и отвагой,

      Набрал бандитов пёструю толпу

      Для разных дел и беззаконных шашней,

      Где меч решает всё, а не иное,

      Так награждает наше государство —

      Всё отобрать могучей дланью

      Скрепить насильем названные земли,

      Что потерял его отец, всё это, как я понимаю

      Является мотивом суеты,

      И нашей службы также – вот причина

      Поспешных корчей в нашем государстве.

      БЕРНАРДО

      Я думаю, что суть таится в этом:

      И потому зловещая фигура

      С оружьем навещает нашу стражу; король

      Что послужил причиной этих войн.

      ГОРАЦИО

      Заноза затмевает глаз рассудка.

      В века расцвета Римского колосса,

      Пред днём, когда упал великий Юлий,

      Могилы опустели, мертвецы

      Пищали и гнусили в подворотнях:

      Пылающие звёзды, дождь из крови,

      Стихий беспутство; влажная звезда

      Под чьим влиянием города Нептуна

      Была больна, затменье звезды —

      Предвестие кровавого суда,

      Так и теперь гонцы кровавой смуты,

      Знамения, грядущего пролог,

      Спешат с вестями злыми пред судьбой

      И возвещают будущее странам.

      (Дух возвращается)

      Путь пресеку! Пусть буду взорван!

      Стой, иллюзия!

      Коль речь и звук в владении твоём,

      То молви!

      Коль что-то есть, что я могу изящно

      Тебе в угоду сделать

      То молви!

      (крик петуха)

      Коль ты не чужд судьбы твоей страны,

      Тому, что можно избежать, предвидя,

      O, молви!

      Иль если ты сокровище зарыл

      В холодном животе земли,

      И вымогал сокровище в утробе,

      Пусть будут под охраной духов смерти,

      Скажи об этом: стой и молви!

      Пресеки ему путь, Марцелл.

      МАРЦЕЛЛ

      Ткнуть протазаном?

      ГОРАЦИО

      Бей, коль шевельнётся.

      БЕРНАРДО

      Он здесь!

      ГОРАЦИО

      Он здесь!

      МАРЦЕЛЛ

      Уходит!

      (Дух уходит)

      МАРЦЕЛЛ

      Оставьте это, тот, кто величав,

      Тот неподвластен явному насилью;

      Насилию эфир неуязвим,

      Тщетно насилье – это лишь обида!

      БЕРНАРДО

      Когда бы


Скачать книгу