Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
удел для всех таков,

      Тебе что необычным показалось?

      ГАМЛЕТ

      Мне показалось? Нет! Увы! Так есть!

      Ни мой чернильный плащ, о мать,

      Торжественные, чёрные костюмы,

      Стеснители свободного дыханья,

      Ни реки плодородных слёз из глаз,

      Ни облик удручённого страданья,

      Все формы, настроения, оттенки,

      Не смогут показать меня таким: каков я есть,

      То проявленья человечьейстрасти:

      Есть нечто, что во мне превыше шоу;

      Всё остальное – атрибуты горя!

      КОРОЛЬ

      Достойная черта твоей души, о Гамлет,

      Что траур по отцу несёшь ты верно,

      Но и отец терял отца; и тот соблёл свой траур

      В течение положенного срока

      Храня подобострастную печаль, всё нужно в меру.

      И мера есть, и скорбное упорство

      Прав не имеет увязать в пучине

      Несчастного упрямства; горе мужа

      Не может мстить неправедному небу,

      С неукротимым сердцем и умом гневливым,

      Простых вещей лишившись пониманья:

      Есть нечто, что ничем неотвратимо,

      Обыденно, случается со всеми,

      Зачем, всё это зная, восставать

      И мучить сердце? То есть грех пред небом,

      Грех против мертвых, матерью природой,

      Абсурдное сужденье, чей посыл:

      Есть смерть отцов, и наше право плакать,

      От первого покойника доныне,

      «Так быть должно!» Мы молимся, отбросьте

      Печаль бесплодную, и думайте о нас!

      Как об отце родном: пусть мир поймёт,

      Сколь вы близки для нашего престола;

      И с благостью монаршеской любви

      Как тот, что любит и отца и сына,

      Я передам свою любовь к тебе. Намеренье твоё

      Вернуться для ученья в Виттенберге,

      Противоречит нашему желанью:

      Я умоляю, усмирись, останься

      Здесь, под присмотром наших глаз, в заботе,

      Придворный новый, родственник и сын!

      КОРОЛЕВА

      Молиться не устану, Гамлет:

      Прошу тебя, останься с нами!

      Не езди в Виттенберг!

      ГАМЛЕТ

      Мне будет лучше слушаться, мадам!

      КОРОЛЬ

      Вот любящий ответ и справедливый:

      Ты будете здесь, в Дании, как дома.

      Мадам, идёмте!

      В непринуждённом Гамлета согласье —

      Улыбка сердцу моему: и в знак того,

      Пусть каждый тост, что Датчанин поднимет,

      Сопровождает грохот нашей пушки,

      И пусть меня тогда возвеселит,

      Гром в небесах! Идём!

      (Уходят все, кроме Гамлета)

      ГАМЛЕТ

      О, как бы этот сгусток слишком твердой плоти

      Растаял от тепла и стал росою!

      Когда бы бог нам не давал запрета

      Кончать самоубийством! Боже! Бог!

      Как усталым, черствым и ненужным,

      Мне кажется всё сущее на свете!

      Тьфу, сад, проросший сорняками

      Всё засоряет злыми семенами,

      Заполоняя всё. И всё идёт к тому.

      Два месяца как умер, даже


Скачать книгу