Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова. Вильям Шекспир

Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир


Скачать книгу
своё присутствие дороже

      Чем верность по приказу. А Гамлета касаясь,

      Поверь мне до конца, он очень молод,

      Та привязь, на которой он гуляет

      Длиннее той, что нам доступна

      Чем может быть дана, Офелия, тебе

      Не верь в святые клятвы; ведь как сводни,

      Их краска красит вещи ложным цветом,

      Ходатаи намерений нечестных,

      Звучащие как псалмы неземные,

      Чтоб лучше обмануть. Для всех наука:

      Я бы не стал, о, без обиняков,

      Отныне впредь, чтоб ты досуг пятнала

      На разговоры с принцем Гамлетом.

      Не просьба, но приказ! Теперь – ступай же!

      ОФЕЛИЯ

      Я повинуюсь, господин!

      Сцена IV

      Площадка

      Входит Гамлет, Горацио и Марцелл

      ГАМЛЕТ

      Мороз кусает очень; холод очень сильный.

      ГОРАЦИО

      Колючий воздух и кусучий!

      ГАМЛЕТ

      Который час?

      ГОРАЦИО

      Без малого двенадцать!

      ГАМЛЕТ

      Уже пробило.

      ГОРАЦИО

      Действительно? Я слышал! Близко время,

      Дух явится к нам, как обыкновенно!

      (Звуки рога и пушечный выстрел)

      Что это значит, милорд?

      ГАМЛЕТ

      Король не просыхает в кутежах,

      Кружится в плясе диком, пьёт за здравье;

      Как только кубок он опорожняет рейнский,

      Литавра и труба о том ревут,

      Победу торжествуя.

      ГОРАЦИО

      Что за обычай?

      ГАМЛЕТ

      Имеется такой:

      По-моему, хотя я здесь рождён

      И нравы знаю наизусть с пелёнок, сей обычай

      Пристойнее нарушить, чем блюсти.

      Разгула буйство на восток и запад

      Несёт от нас позор и клевету:

      Мы пьяницы для них, от свинских кличек

      Грязнится почва. Это – повсеместно.

      И слава наших лучших достижений

      Загрязнена.

      Бывает так с отдельным человеком,

      Что вдруг порок проел его природу.

      Всё от рожденья! Он не виноват!

      Природа не блюдёт своих истоков

      Особенности некого лица,

      Разрушившего крепости рассудка,

      Чрезмерности привычки, слишком много

      Манеры, форма в преизбытке, люди,

      Отмечены дефектом Провиденья,

      Пятном природы иль тавром фортуны, —

      Пускай у них иных достоинств много,

      По мненью многих, этим недостатком

      Разрушены, осквернены, частица зла

      Всё лучшее пускает под откос

      Бесславит и пятнит.

      (Входит Призрак)

      ГОРАЦИО

      Принц, посмотрите, это он!

      ГАМЛЕТ

      Да защитят нас ангелы господни!!!

      Здоровый дух ты или дух проклятый,

      Сошёл с небес иль вырвался из ада,

      Исполнен добрых мыслей или злобы,

      Явился ты в такой ужасной форме,

      Что я взываю: Гамлет, вседержитель,

      Король, отец Датчан! Oтветь мне!

      Разрушь неведенье моё, скажи,

      Зачем


Скачать книгу