Память золотой рыбки (сборник). Моник Швиттер

Память золотой рыбки (сборник) - Моник Швиттер


Скачать книгу
кладу еду на язык, играю с ней. Как только становится слишком пресно, выплевываю. Я быстро теряю интерес. Раньше все было не так, во многих отношениях.

      – Вкусное рагу.

      – Передам Аннегрет.

      – Вам доставляет радость смотреть, как едят другие?

      – Сам сейчас об этом задумался. Да, пожалуй, это весьма забавное зрелище, и вы довольно смешная, когда едите.

      – Вот как?

      – Теперь я испортил вам аппетит.

      – Испортили. Сегодняшний стих уже готов?

      – Нет.

      Она цитирует его же слова:

      – Nulla dies sine linea.

      Он прерывает ее движением руки.

      – Так же верно и другое: nulla regula sine exceptione[3]. Кстати говоря, моя любимая еда – это простые, банальные на первый взгляд блюда, которым только сам язык придает вкус, если вы меня понимаете.

      – Не вполне. Хотя… с хорошим хайку дело обстоит так же. Поиграй со мной, приглашает вас стих, сделай что-нибудь из меня, придай мне вкус.

      – Меня приглашает? Типичный стиль немецких критиков. Вы имеете в виду читателя.

      – Вы пишете строго по схеме пять-семь-пять?

      – Я тут вчера интересный фильм посмотрел, может, знаете, все-таки классика! «Бешенство» называется.

      – К сожалению, не смотрела. А как этот фильм связан с хайку?

      – Никак. Значит, не смотрели? Это фильм ужасов.

      – Давайте все же еще немного поговорим на нашу тему? Так вы пишете каждое хайку по схеме пять-семь-пять слогов?

      Он вздыхает.

      – Да.

      Тишина.

      – Господин Брандтнер, поговорите со мной!

      Ему явно скучно.

      – В этом вся соль. Хайку – это всего лишь короткий веселый стих, не более того. Именно в этом суть, даже если говорить о дзисэй, о стихах смерти, – снова переводит он между прочим, – понимаете, в них должен быть юмор. Маленькая формочка, а в ней маленькая шуточка. – Сам того не замечая, он набирает обороты. – Вы Хаббелла[4] знаете? Он замечательно написал дзисэй, такое и за свое выдать не стыдно:

      Having spent my life

      In the service of beauty

      Now human garbage.

      И в моем переводе:

      Всю жизнь стремился

      Красоту приумножать,

      А сам стал хламом.

      Он весь светится, глядя на нее.

      – Ну?

      – А где шутка?

      – Где шутка?! Сил моих нет с вами!

* * *

      Они ушли с кухни и теперь сидят в его комнате, как и вчера, друг напротив друга, она на диване, он в своем кресле.

* * *

      – Как обстоят дела с вашим либидо?

      – Чего вы от меня хотите?

      – Ответа.

      Он смотрит в потолок. Затем произносит таинственным шепотом:

      – Хочу узнать, как ты выглядишь изнутри!

      – Что?

      – Это цитата.

      – Из этого, как уж его…

      – «Бешенства»? Нет.

      – Попахивает фильмом ужасов.

      Он кивает.

      – Полагаю, это реплика кровавого убийцы.

      – Именно.

      Он шепчет:

      – Я вытащу твои внутренности наружу, чтобы хорошенько


Скачать книгу

<p>3</p>

Нет правил без исключений (лат.).

<p>4</p>

Линдлей Уильямс Хаббелл (1901–1994) – американский поэт.