Рославлев, или Русские в 1812 году. Михаил Загоскин

Рославлев, или Русские в 1812 году - Михаил Загоскин


Скачать книгу
брат! – не погневайся – зевака. Известное дело, невеста сама не скажет: пора-де под венец! Повернул бы покруче, так дело давно бы было в шляпе. Да вот никак они едут. Ну что стоишь, Владимир? Ступай, братец! Вынимай из кареты свою невесту.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В стиле Золушки (фр.).

      2

      «Матильда, или Записки, взятые из истории Крестовых походов» – роман французской писательницы Коттен (Софи Ристо) (1773–1807), изданный в 1805 г. Герой романа Малек-Адель – молодой предводитель мусульманских войск.

      3

      Мой дорогой (фр.).

      4

      Избранник судьбы (фр.).

      5

      Комический актер тогдашней французской труппы в С.-Петербурге. – Примеч. автора.

      6

      Водевиль французского драматурга Л.-А. Дорвиньи (1734–1812). Жокрис – тип простака в старинных французских фарсах.

      7

      Сандарак – смола, применяемая для изготовления лаков.

      8

      Подмога (фр.).

      9

      Господи Исусе!.. (нем.)

      10

      Черт! Вот славный пушечный выстрел! (фр.)

      11

      Герцог Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, командовавший в 1808–1813 гг. союзными войсками на Пиренейском полуострове против Наполеона. При поддержке испанских повстанцев его войска освободили город Бадахос.

      12

      Сен-Клу – городок под Парижем; замок Сен-Клу, роскошно отделанный Наполеоном, служил ему резиденцией.

      13

      Ганг – самая крупная река Индии. Завоевание Индии – неосуществленная мечта Наполеона.

      14

      Путешественникам (фр.).

      15

      Коринна – героиня романа французской писательницы Жермены де Сталь (1766–1817) «Коринна, или Италия» (1807). Имя Коринны, поэтессы и импровизатора, порою прилагалось (с оттенком преклонения или иронии) к пишущим дамам. Так называли, к примеру, княгиню Зинаиду Волконскую, которая славилась как певица и музыкантша, сочинительница пьес и стихов.

      16

      Небольшом диване для двух собеседников (фр.).

      17

      Потолке (от фр. plafond).

      18

      Мой кузен! (фр.)

      19

      Иди сюда, мой дружок!.. (фр.)

      20

      господин граф? (фр.)

      21

      Он очарователен!


Скачать книгу