Чистый nonsense (сборник). Эдвард Лир

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир


Скачать книгу
answered, 'Perhaps!

      That oracular Lady of Prague.

      У туманной старушки из Праги

      Что ни слово – витки и зигзаги;

      Коль спросить осторожно:

      «Это шляпки?» – «Возможно!» —

      Отвечает оракул из Праги.

      There was an Old Person of Sparta,

      Who had twenty-five sons and one daughter;

      He fed them on snails,

      And weighed them in scales,

      That wonderful Person of Sparta.

      У персонного жителя Спарты

      Дочь одна и сынов двадцать пять ртов;

      Окормляя улитами,

      На весы стать велит он им,

      Восхитительный старец из Спарты.

      There was an Old Man at a casement,

      Who held up his hands in amazement;

      When they said, 'Sir, you'll fall!

      He replied, 'Not at all!

      That incipient Old Man at a casement.

      Примостившись в проёме оконном,

      Старец руки воздел изумлённо.

      «Сэр, к чему этот риск!»

      «Вздор!» – ответил стариск,

      Падкий старец в проёме оконном.

      There was an Old Person of Burton,

      Whose answers were rather uncertain;

      When they said, 'How d'ye do?

      He replied, 'Who are you?

      That distressing Old Person of Burton.

      Некий старец из города Бёртона

      Отвечал на вопросы увёртанно;

      Вы ему: «Жив-здоров?»

      Он: «А ты кто таков?»

      Грубый старец из города Бёртона.

      There was an Old Person of Ems,

      Who casually fell in the Thames;

      And when he was found,

      They said he was drowned,

      That unlucky Old Person of Ems.

      Некий старец из города Эмза

      По оплошности с берега Темзы

      Повалился как сноп;

      Изловили – утоп

      Незадачливый старец из Эмза.

      There was an Old Person of Ewell,

      Who chiefly subsisted on gruel;

      But to make it more nice,

      He inserted some mice,

      Which refreshed that Old Person of Ewell.

      Пожилая персона из Юэлла

      Ела кашу, когда голод чуялла;

      А чтоб было свежей,

      Кашу парой мышей

      Заправляла персона из Юэлла.

      There was a Young Lady of Parma,

      Whose conduct grew calmer and calmer;

      When they said, 'Are you dumb?

      She merely said, 'Hum!

      That provoking Young Lady of Parma.

      Тихомирная дева из Пармы,

      Не лишённая этакой шармы,

      На вопрос: «Вы немы?»

      Только хмыкала: «Хмы!»,

      Провоцируя жителей Пармы.

      There was an Old Man of Aosta,

      Who possessed a large Cow, but he lost her;

      But they said, 'Don't you see

      She has rushed up a tree?

      You invidious Old Man of Aosta!

      Был покинут старик из Аосты

      Коровёнкой своей вертихвостой;

      Все кричат: «Старина!

      Ведь на древе она!

      Иль не видишь, нахал из Аосты!»

      There was an Old Man, on whose nose

      Most birds of the air could repose;

      But they all flew away

      At the closing of day,

      Which relieved that Old Man and his nose.

      На носу старика-долгоноста

      Помещалось легко пташек до ста;

      Но когда эти стаи

      На ночлег улетали,

      Облегченье испытывал нос-то.

      There was a Young Lady of Clare,

      Who was sadly pursued by a Bear;

      When she found she was tired,

      She abruptly expired,

      That unfortunate Lady of Clare.

      Убегала девица из Клeра

      От медведя большого размера;

      Испытала


Скачать книгу