Уроки мудрости. Конфуций
сделаю зла.[56]
Ты, о мать моя, вы, небеса в вышине,
Отчего вы не верите мне?
Чертополох
(I, IV, 2)
Так по стене чертополох пополз –
Не справится с колючками метла.
Что о гареме нашем говорят –
Я никому поведать не могла.
Когда б о том поведать я могла –
Как много было б и стыда и зла!
Так по стене чертополох пополз,
Что и не вырвешь, заросла стена.
Есть про покои женские молва –
Ее передавать я не должна.
О, если все я передать должна –
Я знаю, будет речь моя длинна.
Так по стене чертополох пополз –
Его колючки не связать в пучок.
Что про покои наши говорят –
Никто из нас пересказать не мог.
Когда б об этом ты проведать мог, –
О стыд! – тогда бы был твой суд жесток!
С супругом вместе встретишь старость ты
(I, IV, 3)
С супругом вместе встретишь старость ты…
В подвесках к шпилькам яшмы белизна,
В наколке ты – спокойна и стройна,
Как горный пик ты, как река плавна.
В наряд узорный ты облачена.
Но если в сердце нет добра – зачем
В наряды облачается жена?
Он ярко блещет – пышный твой наряд,
Фазанами расшитый, расписной!
И словно туча чернь твоих волос –
В прическе нет ни пряди накладной,
И яшмовые серьги у тебя,
Слоновой кости гребень твой резной,
Твое чело сияет белизной.
И кажется: с небес явилась ты,
И кажется: вот дух передо мной!
И ярко-ярко, точно яшмы блеск,
Твои одежды пышные горят,
Сорочку тонкую из конопли
Обтягивает плотно твой наряд.
И вижу я, как твой прекрасен лоб,
Округлены виски и ясен взгляд.
О, эта женщина! Подобной ей
Красы в стране нет больше, говорят.
В тутах
(I, IV, 4)
Вот иду собирать я повилику-траву,
На полях, что за Мэй[57], повилики нарву.
Но о ком я тоскую, мои думы о ком?
Ах, прекрасною Цзян ту подругу зову.
Цзян меня поджидает в роще тутов одна,
Цзян в Шангуне сегодня встретить друга должна
Цзян, меня ты проводишь над рекою – над Ци!
Время сбора пшеницы, ухожу я за ней –
Я ее собираю там, на север от Мэй.
Но о ком я тоскую, мои думы о ком?
Ах, прекрасная И – имя милой моей.
И меня поджидает в роще тутов одна,
И в Шангуне сегодня встретить друга должна,
И, меня ты проводишь над рекою – над Ци.
Репу рвать выхожу я, репа нынче крупна –
Там, от Мэй на восток, созревает она.
Но о ком я тоскую, мои думы о ком?
Юн красавицу эту называют у нас!
Юн меня поджидает в роще тутов одна,
Юн в Шангуне сегодня встретить друга должна,
Юн, меня ты проводишь над рекою – над Ци!
Четой перепелки
56
Второе замужество для вдовы считалось в Китае до недавнего времени поступком предосудительным.
57