Сон в летнюю ночь. Уильям Шекспир

Сон в летнюю ночь - Уильям Шекспир


Скачать книгу
яблочком; она хлебнет,

      А я, скакнув, ей забиваю рот,

      И пиво льется на сухую грудь;

      Иль тетка, жалуясь на что-нибудь

      И думая, что я – трехногий стул,

      Присядет; смотришь – стул-то ускользнул;

      Старуха – шлеп, вопит, кряхтит, давясь;

      Кругом хохочут, за бока держась,

      Чихают и божатся, что, ей-ей,

      Не коротали время веселей.

      Но отойдем! Смотри: вот Оберон.

      Фея

      А там – царица. Как некстати он!

      Входят с одной стороны – Оберон, с другой – Титания, каждый со своей свитой.

      Оберон

      К добру ли эта встреча при луне,

      Надменная Титания?

      Титания

                        Что это?

      Ревнивый Оберон? Умчимся, феи!

      Мне вид его и ложе ненавистны.

      Оберон

      Стой, дерзкая! Иль я тебе не муж?

      Титания

      Да, я – твоя жена. Но мне известно,

      Как царство фей ты покидал тайком,

      Чтоб в образе Корина[9] на цевнице

      Играть весь день и влюбчивой Филлиде

      Петь про любовь. Зачем теперь сюда

      Явился ты из Индии далекой?

      Затем что кряжистая амазонка,

      Твоя подружка в боевых сапожках,

      Выходит за Тезея, и ты хочешь

      Послать их ложу радость и блаженство.

      Оберон

      Титания, стыдись корить меня

      За дружбу к Ипполите! Ты же знаешь,

      Что мне ясна твоя любовь к Тезею.

      Не ты ль его сквозь сумрак увела

      От взятой им насильно Перигении[10]?

      Заставила нарушить верность Эгле,

      Прекрасной Ариадне, Антиопе?

      Титания

      Все эти басни выдумала ревность.

      За этот год мы не могли ни разу

      В лесу иль в поле, на холмах, в долинах,

      У быстрого ручья иль тихой речки,

      Иль на морском песчаном берегу

      Под свист ветров кружиться без того,

      Чтоб наших игр ты не нарушил ссорой.

      И ветры, видя, что дудят напрасно,

      Как будто мстя, из моря извлекли

      Губительный туман; он пал на землю

      И придал столько спеси всем речонкам,

      Что те попрали сушу. Потому

      И вол тянул ярмо напрасно; пахарь

      Без пользы тратил пот; зеленый злак

      Сгнил юным, усиков не отрастив;

      Загон пустует в наводненном поле,

      Овечьим мором сыто воронье;

      Дерн, где играют в мельницу[11], затоплен

      И лабиринты на лугах[12] зеленых

      Заброшены и еле различимы.

      Злосчастным смертным хочется зимы;

      Ночей не оглашают песнопенья;

      Луна, владычица морских приливов,

      Бледна от гнева, увлажняет воздух,

      И множатся простудные болезни.

      От этого разлада поры года

      Смешались: седовласые снега

      Лежат на свежем лоне алых роз,

      А мерзлый череп старого Мороза

      Увенчан, как на смех,


Скачать книгу

<p>9</p>

Коридон (у Шекспира – Корин) и Филлида – имена, нередко встречающиеся в «пастушеской» поэзии у древних и у поэтов Возрождения.

<p>10</p>

Дочь разбойника, красавица Перигения (Перигуна); Эгла; критская царевна Ариадна; амазонка Антиопа – возлюбленные Тезея, о которых в его жизнеописании повествует Плутарх.

<p>11</p>

Дерн, где играют в мельницу. – Для игры в «мельницу» требуются особо расчерченная доска и восемнадцать шашек. Молодые пастухи вырезали чертеж «мельницы» в луговом дерне и вели игру камешками и деревяшками.

<p>12</p>

Лабиринты на лугах – вырезанные в дерне запутанные тропинки, по которым бегали играющие в «пастуший бег» (или «Робин-Гудов бег»).