Мoя нечестивая жизнь. Кейт Мэннинг
умрешь быстро?
– Не, умрешь медленно. Я видел на мосту Вздохов[24]. Сперва подрыгаешься в воздухе.
Мы долго сидели в молчании. За окном всходило солнце, небо розовело. Замелькали домишки, затем здания побольше. Мы приближались к городу.
– Куда ты направишься в Готэме[25], мисс Полусиротка Малдун?
– На Черри-стрит. Хочу найти маму, – ответила я.
– Я с тобой, да?
– Уверен?
– Совершенно. – Чарли накинул мне на шею петлю и повязал, будто галстук. Петля чуть-чуть сжала шею, мягко, почти нежно. Я не пошевелилась и не остановила его.
– Сумасшедший, – тихонько сказала я. – Правда?
– Наполовину. – Его угольно-черные глаза блестели.
Внезапно пробудившаяся миссис Дикс увидела, что я сижу с петлей на шее, и кинулась к нам. Мистер Дикс следовал за ней:
– Что тут, ради всего святого, происходит?
Я сняла с себя веревку. Во рту стоял странный вкус – коктейль из страха и еще какого-то беспокойства, иного, названия которому я не знала.
– Юный сэр! – Мистер Дикс помахал пальцем перед носом Чарли. – На днях я ясно дал вам понять, что ваши дурные наклонности для нас неприемлемы. Неужели вы законченный негодяй? Где вы научились этому мерзкому искусству?
– В Томбс[26], мистер Дикс, прошу прощения, сэр, – очень вежливо ответил Чарли.
– Вернитесь на свое место, мисс Малдун, – велел мистер Дикс. – Мы прибываем через пару часов.
Я встала, но Чарли схватил меня за руку:
– Я пойду с тобой на Черри-стрит. Я сумею найти твою маму.
– Не сумеешь! – отрезал мистер Дикс.
– А вот сумею! И ее руку я тоже найду!
Когда мы прибыли в Нью-Йорк, мистер и миссис Дикс попытались уговорить меня пойти с ними и сменить одну кабалу на другую: поступить в услужение к адвокату. Чарли они обещали устроить газетчиком.
– Нет, спасибо, – отказался Чарли. – Мы пойдем искать миссис Малдун.
– Если вы столь упорны в своем стремлении к греху, – сказал мистер Дикс, – то наше Общество снимает с себя всякую ответственность перед вами. Пусть юные учатся на собственных ошибках. Мы дали вам шанс на исправление.
– Если вы меня не отведете к маме, сама пойду, – пригрозила я.
Диксы посовещались в сторонке.
– Эта девочка всегда была дикаркой, – расслышала я мистера Дикса. Он сокрушенно покачал головой: – Ее падение неизбежно.
На этом они и порешили, и мистер Дикс вручил нам листок с адресом Общества, несметное богатство в виде двух долларов на нос, и они распрощались. Супругов моментально поглотила рождественская толпа.
– Что ж, пора на Черри-стрит! – объявил Чарли. – Пошли искать твою маму и ее руку.
Глава седьмая
Миссис Даффи
Близились сумерки, энергичные городские лошади тащили наш омнибус Гарлемской линии по оживленным, полным люда улицам. Мы радовались толпам, цоканью копыт по булыжной мостовой, сугробам, позолоченным
24
Имеется в виду мост, соединявший тюрьму Томбс и здание Уголовного суда Нью-Йорка.
25
Готэм – прозвище Нью-Йорка, данное городу Вашингтоном Ирвингом в рассказе «Сальмагуди», в котором он сравнил Нью-Йорк с деревней Готэм из английских сказок про дураков.
26
Район Нью-Йорка в Южном Манхэттене, где до 1902 г. помещался суд и арестный дом.