Беседы на Евангелия. Святитель Григорий Двоеслов
славянском переводе напечатано: Ко веселием не примешивается печаль. Но в латинском отрицания «не» нет. Мы сохранили смысл положительный латинского перевода, имеющий авторитет святого отца.
22
Дополнение, как и в некоторых предыдущих Беседах, сделано в переводе на основании etc., то есть следующее после слов «Господа нашего».
23
То есть апостолам, которые по большей части были рыбаками. – Ред.
24
В церковнославянском – новое и ветхое.
25
После слов Jesu Christi в подлиннике и некоторых предыдущих Беседах стоит etc., то есть «и прочее», чем должна быть закончена беседа.
26
Еще единою аз потрясу небом и землею, и морем и сушею (Агг. 2, 7).
27
Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо (Евр. 12, 26).
28
Так в латинском подлиннике Бесед св. Григория.
29
В славянском переводе этот текст читается так: Не сташа на тверди и собраша стада к дому израилеву: не восташа глаголющии в день Господень. Мысль почти та же, но в связи речи у святого отца цитата его уместнее.
30
Соответствует сыропустной неделе в Православной традиции. – Ред.
31
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно (Мф. 13, 22).
32
Свт. Григорий Двоеслов. Собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. IV, 14.