Кандид, или Оптимизм. Вольтер
был переведен из Лиссабона университет, ставший в XVIII в. цитаделью католицизма.
23
…срезали сало с цыпленка… – процедура, вследствие которой на них пало подозрение в иудаизме.
24
Санбенито (или самарра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом. Перевернутое изображение пламени на санбенито означало, что кающийся подвергнут епитимии; если языки пламени поднимались вверх, это значило, что еретик осужден на сожжение.
25
В действительности новое землетрясение произошло в Лиссабоне 21 Декабря 1755 г.
26
Антоний Падуанский и Иаков Компостельский – наиболее почитаемые в Испании и Португалии католические святые.
27
Речь идет о захвате и разрушении в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором II Иерусалима, после чего в «вавилонский плен» было отправлено большое число иудеев.
28
Кордельер – монах нищенствующего ордена францисканцев, основанного в 1209 г. Во Франции францисканцы назывались кордельерами (от corde – веревка, которой монахи этого ордена подпоясывают свою рясу).
29
Мараведис – старинная мелкая испанская монета.
30
Бенедиктинец – монах одного из первых монашеских орденов в Европе (основан Бенедиктом Нурсийским в VI в.).
31
Речь идет о военной экспедиции, предпринятой в 1756 г. Португалией и Испанией для укрепления своей власти в Парагвае. Поскольку экспедиция была направлена против иезуитов, в нее внес вклад и сам Вольтер: в морском походе участвовал корабль «Паскаль», совладельцем которого был писатель.
32
В издании Собрания сочинений Вольтера, осуществленного Бёшо (1829), к этой фразе была сделана сноска, возможно, принадлежавшая самому Вольтеру: «Обратите внимание на утонченную скромность автора: до сих пор папы Урбана Десятого не существовало; автор не решается приписать незаконнорожденного ребенка какому-либо известному папе; какая осмотрительность! какая деликатность чувств!»
33
Масса-Карара – небольшое герцогство в Тоскане.
34
Сале – город в Марокко, недалеко от Рабата.
35
На смертном одре (лат.).