Еврейский юмор. Раввин Иосиф Телушкин

Еврейский юмор - Раввин Иосиф Телушкин


Скачать книгу
класса в 1940-е и 1950-е годы (а евреи в большинстве своем были представителями среднего класса) было то, что отец должен работать, а мать – быть дома с детьми. Многим прекрасно образованным еврейским женщинам пришлось перенести всю силу своего интеллекта, стремлений и профессиональных амбиций на своих детей, и особенно это коснулось сыновей. Сомнительно, чтобы нынешнее поколение евреек, многие из которых уже оформились как профессионалы в своем виде деятельности, стало порхать над своими чадами аналогичным образом. Кроме того, чрезмерное родительское участие может быть следствием страха, вселенного погромами, Холокостом и непрочностью еврейского государства и глубоко сидящего в евреях, боязнью того, что «следующее поколение» может вообще не выжить.

      Писатель Хаим Бермант, английский еврей, точно ухватил модуляции этих родительских нервозов. Когда он работал корреспондентом во время войны Йом-Кипур 1973 года, к нему обращались несколько солдат, просивших позвонить их родителям и сообщить, что у них все в порядке. Когда писатель вернулся с фронта, он исполнил эти просьбы, и сохранил запись одного разговора:

      «Алло», – начал я.

      «Алло. Кто это? Что это? Кто вы?»

      «Меня зовут Бермант. Я журналист, и я встречался с вашим сыном».

      «С моим сыном? Как он? где он? С ним все в порядке? С ним ничего не случилось?»

      «Ничего. Он в прекрасном настроении, в чудесной форме».

      «И?…»

      «И он просил меня передать вам привет, и сказать, чтобы вы не волновались».

      «Не волновались? Если бы ваш сын был на фронте, вы бы не волновались?»

      «Конечно бы волновался, и он знал, что вы будете волноваться, поэтому и попросил меня передать вам, что с ним все в порядке».

      «Он попросил вас сказать мне?»

      «Да».

      «То есть вы хотите сказать, что с ним что-то случилось, но он хочет, чтобы я думала, что с ним все в порядке?»

      «Нет. С ним все в порядке. Я видел его».

      «В порядке?»

      «В полном».

      «Тогда почему он не позвонил сам?»

      «Потому что он находится посреди пустыни».

      «Сын моей соседки тоже посреди пустыни, но он позвонил».

      «Возможно, он оказался возле телефона».

      «Если сын соседки смог добраться до телефона, то почему не смог мой сын? Я сойду с ума от волнения».[20]

      Другие шутки сосредоточены на надеждах и опасениях, которые мучают еврейских родителей. Возможно, одним из доминирующих желаний является тяга получать от детей накхас (выражение «накхас фюн киндер» часто встречается в идише). «Накхас» на иврите и идише означает нечто приятное, приносящее удовлетворение. Со временем под этим стала подразумеваться определенная родительская гордость, происходящая от успехов, которых достигают их дети.

      Что же, согласно еврейскому юмору, приносит родителям наибольшее накхас? В случае сыновей это профессиональные достижения. Вот объявление из раздела светской хроники в еврейской газете:

      «Мистер и Миссис Марвин Розенблум с радостью


Скачать книгу

<p>20</p>

Хаим Бермант, «Что есть шутка? Исследование еврейского юмора в ходе истории», стр. 150–151.