Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#note238" type="note">238 surprise.

      – God, what a small world.

      – Welcome aboard239.

      – l’m so glad to meet you.

      – Hello. l’m Darcy.

      – Hi. l’m Nick240 Marshall.

      – Oh, l’ve heard a lot241 about you, Nick.

      – l’ve heard a lot about you too.

      – Don’t worry242, can’t all be true.

      Pleasure to meet you, Mr. Frost

      Знакомство телеведущего с президентом Америки и представление своей подруги

      Действие происходит у загородного дома Никсона.

      Дэ́вид Пэрэдайн Фро́ст (David Paradine Frost) – британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего.

      «Frost/Nixon» (2008) Ron Howard

      – There you are. See, you don’t have to do a thing243 yourself.

      – Well. You found it okay.

      – Yes, thank you.

      – PIeasure to meet you, Mr Frost.

      – And you, sir. May I present Caroline244 Cushing?

      – Miss Cushing.

      – Hello. Your house is very beautiful. Really. Very romantic.

      – Well, thank you.

      – And my producer, John Birt.

      – Nice to meet you.

      – How do you do?

      – This is Mr Lazar, and this is Jack245 Brennan. Now, Miss Cushing, would you Iike to take a tour246, you know, maybe stretch247 your legs after your long journey248?

      – Yes, please. I’d love that. Thank you.

      – Come on in.

      We’re going to Kappa

      Знакомство молодого человека с двумя девушками

      Во время прогулки по кампусу две девушки знакомятся с лидером одного из студенческих сообществ, который предлагает им себя в качестве гида.

      «Sydney White» (2007) Joe Nussbaum

      – You do realize249 you just showed up the school’s tight end?

      – I hope he’s second string.

      – Tyler Prince. Beta250 president.

      – Sydney251 White. No title252.

      – Sorry. This is Dinky. But we’re gonna be late to our first rush party, so if you’ll excuse us…

      – Oh, um, maybe he could help us find our way. We’re going to Kappa253. Mm-hm.

      – All right, ladies. Let me be your Greek guide254.

      This is my family

      Знакомство с семьёй вампиров

      Во время бейсбольной игры одного клана вампиров улетевший мяч приносит другой клан вампиров, происходит знакомство. (Эпизод относится также к разделу «Как благодарят». )

      «Twilight» (2008) Catherine Hardwicke

      LAURENT: I believe this belongs to you.

      DR. CULLEN: Thank you.

      LAURENT: I’m Laurent. And this is Victoria255. And James256.

      DR. CULLEN: I’m Carlyle. This is my family.

      LAURENT: Hello.

      DR. CULLEN: I’m afraid your hunting activities have caused257 something of a mess for us.

      LAURENT: Our apologies. We didn’t realize the territory had been claimed.

      DR. CULLEN: Yes, we maintain a permanent residence nearby.

      LAURENT: Really? Well, we won’t be a problem any more. We were just passing through.

      You are welcome here

      Знакомство брата и сестры с моряками

      На необитаемый остров прибывает капитан с моряками, где они встречают местных жителей, которые оказываются детьми потерпевших кораблекрушение много лет назад.

      – Watch them. They may not be civilized.

      – Civilized. C-l-V-l-L-l-Z-l-D.

      – Remember what Mother said about a firm258 handshake259.

      – My name is Richard260. We`ve been waiting for you for a long time.

      – l`m Lilli, and l`m ready to go back261 to civilization.

      – What? l am Captain Jacob262 Hilliard, master263 of the Tradewind. And we… ls this your land?

      – Yes.


Скачать книгу

<p>239</p>

aboard [ə’bɔːd] «на борт»

<p>240</p>

Nick [nɪk] Ник (мужское имя, уменьш. от Nicholas)

<p>241</p>

a lot «много, масса, уйма»

<p>242</p>

to worry [’wʌrɪ] «беспокоиться, волноваться»

<p>243</p>

thing [θɪŋ] «вещь, нечто, что-то»

<p>244</p>

Caroline [ˈkærəlaɪn] Каролайн, Кэролайн; Каролина (женское имя)

<p>245</p>

Jack [dʒæk] Джек (мужское имя)

<p>246</p>

tour [tuə] «прогулка»

<p>247</p>

stretch [streʧ] «напряжение»

<p>248</p>

journey [ʤɜːnɪ] «путешествие, поездка (обычно сухопутное)»

<p>249</p>

to realize [’rɪəlaɪz] «представлять себе; понимать, осознавать»

<p>250</p>

beta [ˈbiːtə] «бета» (2-я буква греческого алфавита ß)

<p>251</p>

Sydney [ˈsɪdnɪ]

<p>252</p>

title [’taɪtl] «титул, звание»

<p>253</p>

kappa [ˈkæpə] «каппа» (10-я буква греческого алфавита)

<p>254</p>

guide [gaɪd] «проводник, гид; экскурсовод»

<p>255</p>

Victoria [vɪkˈtɔːrɪə] Виктория (женское имя)

<p>256</p>

James [dʒeɪmz] Джеймс (мужское имя)

<p>257</p>

to cause [kɔːz] «послужить причиной, поводом (для чего-либо)»

<p>258</p>

firm [fɜːm] «крепкий, прочный, твёрдый»

<p>259</p>

handshake [’hændʃeɪk] «рукопожатие»

<p>260</p>

Richard [ˈrɪtʃəd] Ричард (мужское имя)

<p>261</p>

to go back [ˈɡəʊˈbæk] «возвращаться к прежнему состоянию, образу действий»

<p>262</p>

Jacob [ˈdʒeɪkəb] Дже (й) коб

<p>263</p>

master [’mɑːstə] «хозяин, владелец; господин»