Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение. Анатолий Верчинский

Киноразговорник английского языка на основе эпизодов из фильмов. Часть 1. Знакомства. Встречи. Общение - Анатолий Верчинский


Скачать книгу
you to meet somebody. This is Jane.

      – Hi.

      – Oh, my302. I apologize for the way things look around here.

      Aren’t you going to introduce us?

      Известной певице представляют известного археолога

      «Indiana Jones and the Temple of Doom» (1984) Steven Spielberg

      – Aren’t you going to introduce us?

      – This is Willie303 Scott.

      – This is Indiana Jones, famous archeologist304.

      – Well, I thought archeologists were always funny305 little men searching for their mommies306.

      – Mummies307.

      May I introduce my father?

      Представление отца однокурснику

      Отец подъехал на машине ко входу в университет, и сын знакомит его с однокурсником. (Эпизод относится также к разделу «Как обращаются». )

      «Spider-Man» (2002) Sam Raimi

      – Um, Peter, may I introduce my father, Norman308 Osborn.

      – I’ve heard so much about you.

      – It’s a great honour309 to meet you, sir.

      – Harry310 tells me you’re quite the science whiz311.

      «Человека, занимающего в обществе менее видное положение, представляют человеку более известному и влиятельному… Ваших родственников, даже если они старше по возрасту и занимают более видное положение в обществе, представляйте всем остальным это знак уважения».312

      This, madame, is Versailles

      Представление королеве Франции двора

      «Marie Antoinette» (2006) Sofia Coppola

      – Madame, at the morning dressing ceremony rights of entry313 are given to members of the high court314.

      – Major rights to princesses of the blood and mistresses315 of the householdwhile316 minor rights to the valets317 and charges.

      – Anyone with rights of entry may enter at any time. So you must pay318 attention to acknowledging319 properly320 each arrival.

      – And you must not reach for anything for the handing of an item to the dauphine321 is a guarded privilege322.

      – Must go to the highest rank323 in the room.

      – For example, the Princess324 de Lamballe is a princess of the blood by marriage.

      – Madame325.

      – Thank you.

      – It’s cold.

      – Yes.

      – Good morning.

      – So now the position must go to the Duchess326 of Char because she is also a princess of the blood.

      – Hello.

      – So now, as a member of the royal family, your sister-in-law327, the Comtesse328 de Provence329, must have the honor.

      – This is ridiculous330.

      – This, madame, is Versailles331.

      It’s very very lovely to meet you

      Знакомство мужчины с двумя девушками на вечеринке

      При этом одна из девушек представляет другую, а мужчина просит произнести имя своей новой знакомой по буквам.

      «Eyes Wide Shut» (1999) Stanley Kubrick

      GAYLE: Do you know Nuala Windsor?

      BILL (smiles): Nuala… I certainly332 feel like I do. How do you spell333, Nuala?

      NUALA: N..u..a..l..a.

      BILL: Is that a Hawaiian name?

      NUALA: No, it’s an agency name. They all laugh.

      GAYLE: You were very kind to her once.

      BILL: Only once? That sounds like an oversight334.

      NUALA: I was on a shoot, modelling at Rockefeller Center, on a very windy day. You happened to be passing by.

      BILL (remembering): And you got something in your eye?

      NUALA: Just about half of 5th Avenue. You were such a gentleman.

      BILL: That can happen when you’re in a hurry.

      NUALA: You actually had a handkerchief335 – which was also clean!

      BILL:


Скачать книгу

<p>302</p>

в грам. знач. междометия выражает удивление, испуг, восхищение (сокр. от my God!, my goodness, my eye и т. п.)

<p>303</p>

Willie [ˈwɪlɪ] Уилли, Вилли (мужское имя, уменьш. от William)

<p>304</p>

archaeologist [ˌɑːkɪˈɒlədʒɪst] «археолог»

<p>305</p>

funny [ˈfʌnɪ] «тронувшийся, чудной»

<p>306</p>

mommy [ˈmɒmɪ] «мама, мамочка»

<p>307</p>

mummy [ˈmʌmɪ] «мумия»

<p>308</p>

Norman [ˈnɔːmən] Норман (мужское имя)

<p>309</p>

honour [ˈɒnə] «честь (в формулах вежливости)»

<p>310</p>

Harry [ˈhærɪ] Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри (мужское имя)

<p>311</p>

whiz [wɪz] = whizz («знаток (чего-либо), мастер; дока») (разг., преим. амер.)

<p>312</p>

из книги Эмили Пост «Этикет», глава «Представление. Основные правила»

<p>313</p>

entry [ˈɛntrɪ] «торжественный выход (короля, королевы)»

<p>314</p>

court [kɔːt] «двор (при правителе)»

<p>315</p>

mistresses [ˈmɪstrɪs] «хозяйка»

<p>316</p>

household [ˈhaʊshəʊld] «вор, дом»

<p>317</p>

valet [ˈvæ|lɪt], [ˈvæleɪ] «камердинер, лакей, слуга»

<p>318</p>

pay [peɪ] «оказывать, обращать (внимание)»

<p>319</p>

acknowledge [əkˈnɒlɪdʒ] «узнавать, опознавать, распознавать; признавать»

<p>320</p>

properly [ˈprɒpəlɪ] «должным образом, правильно; как следует»

<p>321</p>

dauphine [dofin] «жена дофина»

<p>322</p>

privilege [ˈprɪvɪlɪdʒ] «преимущественное право (особое преимущество, право на совершение какого-л. действия, предоставленное определенному лицу или узкой группе лиц, и не распространяющееся на других лиц)»

<p>323</p>

rank [ræŋk] «звание; чин; достоинство; должность, служебное положение; ранг (дипломатический и т. п.); служебное или социальное положение»

<p>324</p>

princess [ˌprɪnˈsɛs], [prɪnˈsɛs], [ˈprɪnsɛs] «принцесса; княгиня, княжна»

<p>325</p>

Madame [məˈdɑːm] «мадам (вежливое обращение к замужней женщине во Франции и в других франкоязычных странах)»

<p>326</p>

duchess [ˈdʌtʃɪs] «герцогиня»

<p>327</p>

sister-in-law [ˈsɪst (ə) r|ɪnˌlɔː], [ˈsɪstəzɪnˌlɔː-] «невестка (жена брата)»

<p>328</p>

comtesse [kɔːnˈtɛs] «графиня»

<p>329</p>

Provence [prɒˈvɑːns] Прованс (историческая область на юго-востоке Франции)

<p>330</p>

ridiculous [rɪˈdɪkjʊləs] «смехотворный, смешной, нелепый»

<p>331</p>

Versailles [vɛəˈsaɪl] г. Версаль (бывшая резиденция французских королей в городе Версале)

<p>332</p>

certainly [ˈsɜːtnlɪ] «конечно, естественно, непременно, несомненно, безусловно»

<p>333</p>

to spell [spɛl] «писать или произносить (слово) по буквам»

<p>334</p>

oversight [ˈəʊvəsaɪt] «недосмотр, оплошность, упущение»

<p>335</p>

handkerchief [ˈhæŋkətʃɪf] «носовой платок»