Сучасні ділові документи та папери. Як правильно оформити і підготувати. Зразки та приклади. Вікторія Садовнича
прийменниково-відмінкову конструкцію. Часто прийменниково-відмінкові форми синонімічні безприйменниково-відмінковим. Порівняйте:
а) значення причини: занепокоєні з приводу дій – занепокоєні діями;
б) просторове значення: прямувати по степах – прямувати степами.
Існує розгалужена система синтаксичних синонімів зі значенням різних відношень:
– просторових: при заводі, від заводу, на заводі, біля заводу, перед заводом, до заводу, із будинку, зі станції, (і)з полів, посеред поля, над полем, край поля, поперед нас, поза стінами, попід парканом, (і)з-під каменя, понад землею, через поле, уздовж дороги, крізь отвір, навпроти президії, побіля стіни, проміж цеглинами, (і)з-за гори;
– часових: від часу проголошення, близько години, за гетьманщини, до реформ, (у)впродовж століття, проти ночі, під час панування, напередодні свят, наприкінці доби, (і)з часу створення, у(в)радянський період, протягом ночі, через день, об обідній порі, о восьмій годині, за хвилину, під час колективізації, після перебудови;
– причинових: у(в) силу обставин, (і)з нагоди ювілею, через хворобу, від перемоги зрадіти, за умов, в обставинах, у зв’язку з відпусткою, (у)внаслідок пожежі;
– мети: задля успіху, на випадок, щодо покращення, про всякий випадок, для звіту, ради успіху, заради спільної мети;
– допустовості: (у)всупереч правилам, наперекір заборонам, замість мене, окрім роботи, у(в) разі потреби, незважаючи на попередження, попри труднощі, відповідно до умов, при нагоді та ін.
Національна специфіка мови виразно позначається безпосередньо на її прийменниковому керуванні. Значна кількість помилок трапляється під час побудови словосполучень із прийменниками в перекладах із російської мови ділових паперів. Переклад деяких словосполучень подано в нижченаведеній таблиці.
Синтаксичні особливості ділових паперів
Синтаксис – це розділ граматики, що вивчає будову й значення словосполучень та речень, способи зв’язку слів у словосполученні й реченні.
Побудова речень у діловому мовленні підпорядковується певним нормам. До них належать прямий порядок слів, правильна побудова однорідних членів речення, точність у поєднанні словосполучень зв’язком керування, правильна координація присудка з підметом, нормативне вживання дієприслівникових зворотів, непрямої мови.
У ділових паперах переважає розповідна форма викладу, речення вживають і прості, і складні, для поєднання частин складносурядних або складнопідрядних речень використовують сполучники, що відтворюють різноманітні змістові відношення. Тенденція до крайньої стислості під час викладення фактів (насамперед у діловому листуванні) помітно впливає на будову складного речення, зокрема на кількість слів у ньому. Дедалі частіше можна зустріти такі рекомендації в спеціальній літературі з цього питання: слід