Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік. Виолета Лосєва
навіть не думаємо.
ВОНА: – І тоді… Вода нам – як земля… І тоді… Нам екіпаж – сім'я… І тоді… Там кожен з нас не проти… А я все думала, про що ця пісенька…
ВІН: – Ну дехто звичайно «проти», але ми їх до піратської команди не беремо…
ВОНА: – Виявляється, у вас із цим суворо.
ВОНА: – О, мій пірат! Я змушена залишити вас ненадовго! Повернуся пізно, не знаю, чи побачу вас тут… Щось сьогодні не так в наших стосунках, вам не здається? І це мучить мене… Але все одно буду чекати на вас завтра – суворого, обвітреного… з пурпурними вітрилами…
На добранічки, Алекс.
ВІН: – На добраніч, Діана.
ВОНА: – Я можу сподіватися?
ВІН: – Без сумніву… Пурпурні вітрила вже забарвлені піратською кров'ю.
Ваш мобільний, благаю…
ВОНА: – Yes!!! Це стосувалося пурпурних вітрил.
ВІН: – Я зрозумів, що не мене особисто. На добранічки.
ВОНА: – Я не хотіла, щоб ти подумав, що я так рада, що ти попросив мій телефон. Я – дівчина сором'язлива. Але, оскільки, я все ж таки рада, то ось мій телефон. Welcome!
ВІН: – ОК, кохана… Чекай мене уві сні…
ВОНА: – На добранічки.
Пауза…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.