Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Трагедии. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
богатый душит справедливость

            И гнусными дарами поощряет

            Продажный суд. На небе – все не так.

            Там все твои дела как на ладони,

            Там – сколько ни хитри – тебя заставят

            Дать показанье о своих грехах.

            Так что мне делать? На себе проверить

            Божественную силу покаянья?

            А если Бог на это не дал сил?

            Нет, я свихнусь! В груди – чумная ночь!

            И не отмыть помоями души —

            Хоть утони в них. Ангел мой, спаси!

            Согнитесь, ноги! Каменное сердце,

            Стань сызнова младенчески невинным!

            Все, может, образуется еще.

      (Отходит в сторону и становится на колени.)

      Входит ГАМЛЕТ.

      ГАМЛЕТ. Вот бы его прихлопнуть за молитвой!

            Пустячный труд – и он на небесах.

            Вот и вся месть. Тут стоит поразмыслить.

            В аду из-за мерзавца мой отец,

            А я за это собственной рукою

            Мерзавца в рай небесный отошлю?

            Но так не мстят, скорей – благодарят.

            Отец был после трапезы убит,

            В соцветии грехов, как май в цветах.

            Кто знает, как за то с ним разочлись?

            Но, надо полагать, отцу пришлось

            Довольно туго. Разве это месть —

            Проткнуть врага, когда его душа

            Чиста и к вознесению готова?

            Конечно, нет!

            Не время, шпага! Будет миг страшней!

            Когда он выпьет, выйдет из себя,

            Займется кровосмесною любовью,

            За карты сядет, выбранится вслух,

            За делом о Спасенье позабудет, —

            Ты так его тогда ошеломи,

            Чтоб, пятками сверкнув, он рухнул в ад

            Вслед за своею черною душою.

            Но мне пора. Ждет мать. – Молись пока.

            Дай сроку мне еще два-три денька.

(Уходит.)

      КОРОЛЬ (вставая). Слова порхают, мысли – все при мне.

            Одни слова на небе – не в цене.

(Уходит.)

      Акт третий. Сцена четвертая

      Покои королевы.

      Входят КОРОЛЕВА и ПОЛОНИЙ.

      ПОЛОНИЙ. Когда придет, не церемоньтесь с ним.

            Мол, совершенно стал невыносим;

            Мол, за него вступившись, на себя

            Вы приняли удар. Я тут засяду.

            А вы возьмите сына в оборот.

      ГАМЛЕТ (за сценой). Сударыня, сударыня!

      КОРОЛЕВА. Явился!

            Идите же. Все будет хорошо.

      (ПОЛОНИЙ прячется за ковром.)

      Входит ГАМЛЕТ

      ГАМЛЕТ. Зачем вы звали, матушка, меня?

      КОРОЛЕВА. Ты огорчаешь своего отца.

      ГАМЛЕТ. Вы огорчили моего отца.

      КОРОЛЕВА. Что это за бессмысленный ответ?

      ГАМЛЕТ. Что это за бессовестный вопрос?

      КОРОЛЕВА. Что ты сказал?

      ГАМЛЕТ. Что слышали, мадам!

      КОРОЛЕВА. Забыл, с кем говоришь?

      ГАМЛЕТ.


Скачать книгу