Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Возьми за труд.

      КОРМИЛИЦА. Ни пенни не возьму!

      РОМЕО. Бери, сказал. Не спорить же с тобой.

      КОРМИЛИЦА. Сегодня же? Придет, не сомневайтесь.

      РОМЕО. А ты иди к воротам монастырским

            И жди там человека моего

            С веревочною лестницей для нас.

            Я нынче ночью с помощью нее

            Поставлю парус нашего блаженства.

            Теперь ступай и никому ни слова.

            Я щедро отплачу тебе за все.

            Прощай и передай поклон хозяйке.

      КОРМИЛИЦА. Благослови вас Бог! Однако, сэр…

      РОМЕО. Я слушаю.

      КОРМИЛИЦА. Ваш человек надежен?

            Мы заодно, и наше дело – тайна.

            А третий проболтается случайно.

      РОМЕО. Он крепче стали и не подведет.

      КОРМИЛИЦА. Сэр, сэр, вы не знаете моей госпожи! Ах, ты моя сладенькая! Господи, Господи! Когда она была совсем малюткой… Да, чуть не забыла, – знаете ли вы некоего Париса? Он тоже готов ввязаться в спор из-за нее. Но для нее, для душеньки моей, он все равно что гадкая жаба и даже хуже. Я как-то шутки ради говорю ей: дескать, она с Парисом – прекрасная пара. Так видели бы вы ее лицо! ни кровиночки, белее самого белого полотна! И вот еще что: разве «розмарин» и «Ромео» с одной буквы начинаются?

      РОМЕО. Ну да. С буквы «р». А в чем дело?

      КОРМИЛИЦА. Полно смеяться-то! Так только собаки рычат. А вы и розмарин, уж я-то знаю, начинаетесь на «ро». Слышали бы вы, как нежно она щебечет, почем зря упоминая вас и розмарин! Вы бы заслушались.

      РОМЕО. Поклон хозяйке (уходит.)

      КОРМИЛИЦА. Тысяча поклонов.

      Петр!

      ПЕТР. К вашим услугам.

      КОРМИЛИЦА. Забери у меня веер и ступай вперед.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена пятая

      Сад Капулетти.

      Входит ДЖУЛЬЕТТА.

      ДЖУЛЬЕТТА. Во сколько няня вышла? Ровно в девять.

            Сказала, обернется в полчаса.

            Не мог же он исчезнуть. Ну, конечно!

            Не ей, старухе, быть гонцом любви.

            Для этого годятся лишь мечты.

            Найдут они любимого быстрее,

            Чем солнца луч ночную тень пронзит.

            Любовь летит на крыльях голубиных,

            И окрылен ветрами Купидон.

            Однако три часа уже прошло,

            Взошло на холм полуденный светило,

            А няни и не видно. У нее

            Застыла кровь и чувства охладели,

            Не то б она скакала, словно мяч,

            А я и мой возлюбленный друг другу

            Записки перебрасывали с ним.

            Но старики покойников мертвей,

            Железа тверже, камня холодней.

      Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.

            О Господи! Пришла, пришла, пришла!

            Ах, нянюшка! Ты говорила с ним? —

            Пусть он уйдет.

      КОРМИЛИЦА (ПЕТРУ). Жди около ворот.

      (ПЕТР уходит.)

      ДЖУЛЬЕТТА.


Скачать книгу