Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Как почка, пораженная червем,

            В листочек не успевшая развиться

            И скрывшая от света красоту.

            Когда б мы знали, в чем его забота,

            Леченье отыскалось бы в два счета.

      БЕНВОЛИО. А вот и он. Прошу вас удалиться.

            Чем болен он, дознаюсь я сейчас

            Иль получу решительный отказ.

      МОНТЕГЮ. Быть может, он, когда мы отойдем,

            Как на духу, расскажет обо всем.

      (МОНТЕГЮ и ЛЕДИ МОНТЕГЮ уходят.)

      Входит РОМЕО.

      БЕНВОЛИО. Ромео…

      РОМЕО. Добрый день.

      БЕНВОЛИО. Нет, с добрым утром.

      РОМЕО. Ты шутишь?

      БЕНВОЛИО. Девять пробило.

      РОМЕО. Увы!

            Как тянется томительное время!

            Там не отец мой с матерью?

      БЕНВОЛИО. Они.

            Но чем Ромео время утомило,

            Что для Ромео тянется оно?

      РОМЕО. Тем, чем нельзя мне время сократить.

      БЕНВОЛИО. Любовью?

      РОМЕО. Нежеланием.

      БЕНВОЛИО. Любить?

      РОМЕО. Да, нежеланием моей желанной

            Желать, любить и жаловать меня.

      БЕНВОЛИО. Да, нежною лишь кажется любовь,

            Оказываясь грубой и жестокой.

      РОМЕО. Слеп Купидон, но бьет наверняка

            Стрела неукротимого стрелка. —

            Обедать не пора? Что здесь творится!

            О потасовке знаю, помолчи. —

            Назло любви для злобы здесь простор.

            Любовь во злобе! Из любви раздор!

            Созданье вещи из невещества!

            Порожний груз! Пустопорожний труд!

            Отборных форм аморфный перебор!

            Прозрачный дым, свинцовое перо,

            Здоровая хвороба, снег в огне!

            Сон наяву, бессонница во сне.

            Моя любовь с такой любовью схожа

            И с нелюбовью, вероятно, – тоже.

            Смеешься ты? Пора бы…

      БЕНВОЛИО. Впору плакать.

      РОМЕО. Зачем, дружок?

      БЕНВОЛИО. Оплакивать дружка.

      РОМЕО. Увы! Любовь разит исподтишка.

            Болея за меня, ты сыплешь соль

            На раны мне и умножаешь боль.

            Своею и твоей тоской объят,

            Я становлюсь тоскливее стократ.

            Любовь, как дым, витает в облаках

            И, словно вздохи, тает в небесах.

            Глаза любви – пылающее пламя,

            Бурлящее горючими слезами.

            Любовь – мятущаяся безмятежность,

            Немирный мир, надежды безнадежность.

            Пойду я, брат…

      БЕНВОЛИО. И мне пора домой.

            Но ты мне не ответил, что с тобой?

      РОМЕО. Но я не я, Ромео больше нет,

            Он далеко, его простыл и след.

      БЕНВОЛИО. Кого ж ты любишь?

      РОМЕО. Не могу сказать.

      БЕНВОЛИО. Серьезно, брат?

      РОМЕО. Могу лишь простонать.

      БЕНВОЛИО. Стонать не надо, отвечай всерьез.

      РОМЕО. А если несерьезен твой вопрос?

       


Скачать книгу