Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
моей разумницы лукава.

            Чтоб в рай попасть, она была бы рада

            Меня живьем отправить в бездну ада.

            Мне от ее зарока свет не мил.

            Я умер. Я с тобой не говорил.

      БЕНВОЛИО. Вот мой совет: забудь о ней и думать.

      РОМЕО. О, научи, как думать позабыть!

      БЕНВОЛИО. Переключи внимание свое.

            Немало есть красавиц.

      РОМЕО. Это способ

            Достоинства любимой подчеркнуть.

            Не зря вуаль-счастливица черна:

            Лаская лица женщин, позволяет

            Мечтать о белолицей красоте.

            Утратив зренье, помнит человек,

            Какого он сокровища лишился.

            Красавицу такую не найдешь,

            Перечисляя прелести которой,

            Не вспомню я о том, что числю выше

            Я красоту прелестницы моей.

            Что мне твое ученье о забвенье?

      БЕНВОЛИО. Умру я, но продолжу обученье.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена вторая

      Улица.

      Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.

      КАПУЛЕТТИ. Мы с Монтегю, два старых человека,

            За дело получили нагоняй.

            Но как бы эту ссору прекратить?

      ПАРИС. Досадно, что не могут в мире жить

            Почтенной репутации особы.

            Но вы мне ничего не говорите.

      КАПУЛЕТТИ. Уже сказал и снова повторю:

            Куда ей замуж! Сами посудите:

            Девчонке и четырнадцати нет.

            Вам надо потерпеть годок-другой,

            И дочь созреет, чтобы стать женой.

      ПАРИС. Но счастье материнства узнают

            И более незрелые девицы.

      КАПУЛЕТТИ. Да, но приносит лишнее страданье

            Такое слишком раннее познанье.

            В земле мои надежды, и одна

            Моих земель наследница – она,

            Джульетта. Поухаживай за ней,

            Любви добейся, сердцем завладей.

            Мое согласье без ее желанья —

            Лишь звук в аккорде бракосочетанья.

            А ночью в доме нашем карнавал.

            Я множество гостей наприглашал;

            А дорогих друзей моих – особо.

            Прибавьте к ним еще одну особу.

            Земных светил блистательные очи

            Рассеют сумрак карнавальной ночи.

            У нас, сегодня, в обществе девиц,

            Среди красивых, юных, свежих лиц

            На вас пахнет весною молодою,

            Что за хромою гонится зимою.

            И та, быть может, суженая ваша,

            Кто лучше всех, достойнее и краше.

            Здесь будет и Джульетта веселиться,

            В ряду девиц обычная девица;

            Обычная, которых легион,

            А вовсе не одна на миллион.

      (СЛУГЕ, подавая ему записку.)

            А ты, приятель, обойди Верону

            И в этом списке каждую персону

            Проси нижайше, всех до одного,

            Пожаловать на наше торжество. —

       


Скачать книгу