Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
    Придворным на колено залетит —

            Им снится двор коленопреклоненный;

            Мздоимцам в горсть – им снятся горсти мзды;

            Девицам в губы – снятся губы девам;

            Им, чье дыханье сладостями веет,

            Прыщами мстит разгневанная Маб;

            Прокатится по носу адвоката —

            Он гонорар почует и во сне;

            Порой щетинкой свинки десятинной

            У пастора под носом проведет —

            Он спит и видит прибыльный приход;

            Порой по горлу воина проскачет —

            И тот во сне врагу вонзает в горло

            Испанский меч и рушит все кругом,

            И пьет пятисаженными ковшами;

            А рев трубы пригрезится ему, —

            Он вскакивает, молится в испуге

            И – снова спать. Еще старуха Маб

            Хвосты коней и волосы людей

            Сплетает в колтуны, и их нельзя

            Расчесывать – накликаешь беду.

            Давая спящим девушкам понять,

            Чего им ждать в замужестве, она

            Их тяжестью неведомой гнетет.

            А то еще…

      РОМЕО. Меркуцио, молчи!

            Все это вздор.

      МЕРКУЦИО. Все это – сны твои,

            Химеры обленившегося мозга,

            Воображенья тощего ростки.

            Они бесплотны, словно пустота;

            Они непредсказуемы, как ветер:

            То к северу он с пылкостью стремится,

            То с яростью холодною – на юг.

      БЕНВОЛИО. Боюсь я, ветер вашей болтовни

            Нам сдует ужин. Надо поспешить.

      РОМЕО. Помедлить надо. Чувствую душою, —

            Моя судьба на ниточке висит:

            Того и жди – сорвется с высоты.

            Чудовищное что-то предвещает

            Мне этот бал: возмездье за грехи,

            Моей постылой жизни угасанье

            И мерзкую безвременную смерть.

            Но смертник я на паруснике смерти,

            А у руля – бессмертный капитан.

            Друзья, идемте.

      БЕНВОЛИО. Бейте в барабан.

(Уходят.)

      Акт первый. Сцена пятая

      Зал в доме Капулетти.

      Входят МУЗЫКАНТЫ и СЛУГИ.

      ПЕРВЫЙ СЛУГА. Где же Пат Судомойщик? Хорош помощник, ничего не скажешь! Пора тарелки расставлять, а они еще не мыты!

      ВТОРОЙ СЛУГА. Так оно всегда и бывает, когда всем заведует одно лицо, да еще с утра немытое.

      ПЕРВЫЙ СЛУГА. Кресла убрать, буфеты отодвинуть, тарелки пересчитать. И позаботься, дружище, о пирожках с марципаном для меня. И вот что, не в службу, а в дружбу, попроси привратника впустить Сюзанну Котлотерку и Нелли. Пат! Пат Судомойщик!

      ТРЕТИЙ СЛУГА. Да здесь я. Чего тебе?

      ПЕРВЫЙ СЛУГА. Тебя ищут, тебя зовут, тебя спрашивают, тебя требуют, живо беги вниз.

      ТРЕТИЙ СЛУГА. Что мне теперь – разорваться?

      ВТОРОЙ СЛУГА. Да беги уж! Веселей, друзья! Кто в живых останется, все тому достанется.

      Входят КАПУЛЕТТИ, ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ


Скачать книгу