Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
свое «увы»

            Или двустишье с рифмой «кровь» – «любовь».

            Словцо Венеpе-своднице шепни,

            Посмейся над наследником ее,

            Амуром, юным, как Мафусаил;

            Над тем, как сослепу ее сынок

            Стрелою меткой пробудил любовь

            К бродяжке в короле Кофетуа.

            А он молчит. Притих и затаился.

            Лемур издох, но нужно воскресить.

            Ромео, вспомни глазки Розалины,

            Припухлость щек и свежесть алых губ,

            И стройность ног, и бедер колыханье,

            И прочее, что есть там у нее, —

            И воскресай скорее в прежнем виде.

      БЕНВОЛИО. Обидеться он может, если слышит.

      МЕРКУЦИО. Здесь нет обиды. Было бы обидно,

            Когда б к орбите госпожи его

            Я тело инородное привлек,

            И с ним соединилась бы она.

            А я пытаюсь чинно, благородно —

            Хотя бы светлым именем ее —

            Привлечь Ромео. В чем же тут обида?

      БЕНВОЛИО. Пойдем домой. Он прячется в саду,

            Любовной влагой ночи упиваясь.

            Влюбленный слеп, и тьма ему под стать.

      МЕРКУЦИО. Но меткости в стрельбе не занимать

            Слепой любви. Сидит сейчас Ромео

            Под персиковым деревом, мечтает

            Любимую, как персик, разломить;

            И чтоб ее пленительные губки

            С улыбкою раскрылись перед ним.

            Так пусть же станет персиком она,

            А наш Ромео – косточкою в нем!

            Ромео, мы ушли! Пора в постель.

            В твоей палатке спать холодновато. —

            Идем?

      БЕНВОЛИО. Идем. Не выявить того,

            Кому явиться – явно не с руки.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена вторая

      Сад Капулетти.

      Входит РОМЕО.

      РОМЕО. Смеются над больным здоровяки.

      ДЖУЛЬЕТТА выходит на балкон.

            Но что это? Зажегся свет… Джульетта!

            Взойди, о солнце светлое мое!

            И ты убьешь завистницу-луну,

            Больную бледной немочью от горя,

            Что ты ее прекрасней во сто крат.

            И ты ей служишь? Бедная весталка!

            Смени свой лунный шутовской наряд.

            Любовь моя! Владычица! Богиня!

            Ах, вот бы ей поведать, кто она!

            Сказала что-то? Ничего не слышно.

            Зато ее глаза красноречивы,

            И молча с ними говорят мои.

            Глупец! Ее слова не для меня:

            Две звездочки, сгорая от любви,

            Сойти желают с неба на часок

            И просьбою сменить их докучают

            Ее глазам. Но если заискрятся,

            Глаза ее на куполе воздушном,

            Прольется столько света с высоты,

            Что птицы, словно утром, запоют.

            А звезды, заменив ее зрачки,

            Померкнут от сияния щеки.

            Так утром затмевается свеча

       


Скачать книгу