Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир


Скачать книгу
КАПУЛЕТТИ. Тому назад лет тридцать.

      КАПУЛЕТТИ. Да, что ты! Много меньше, много меньше!

            Лет двадцать пять, не более, назад,

            На Троицу, на свадьбе у Люченцо,

            Мы танцевали, дядюшка, с тобой.

      ДЯДЯ КАПУЛЕТТИ. Нет, больше. Сыну этого Люченцо

            Уже лет тридцать.

      КАПУЛЕТТИ. Что ты, дядя, что ты!

            Он год всего как совершеннолетний.

      РОМЕО (БАЛЬТАЗАРУ). Кто леди та, что в Креза превращает

            Счастливца – кавалера своего, —

            Блистая рядом с ним, как бриллиант?

      БАЛЬТАЗАР. Понятья не имею, господин.

      РОМЕО. Она сияет, факел затмевая,

            Для существа земного – неземная;

            Так на челе ночного небосклона

            Астральная красуется корона;

            Лучится так жемчужина на коже

            Арапского царя или вельможи.

            Среди ворон сиятельных Вероны

            Голубка эта – белая ворона.

            Закончен танец. Подойду к святыне

            Пред алтарем молить о благостыне.

            И я любил?! Нет, я, по слепоте,

            Неистинной молился красоте.

            Когда б не эта ночь, не этот дом,

            Клянусь, я не прозрел бы нипочем!

      ТИБАЛЬТ. Знакомый голос! Это Монтегю!

            Эй, шпагу мне! Осмелился подлец,

            Закрыв лицо печальною личиной,

            Прийти в наш дом и праздник осмеять?

            Но я вступлюсь за честь семьи и рода.

            Не грех – прикончить наглого урода.

      КАПУЛЕТТИ. Ты что шумишь, племянник? Отчего?

      ТИБАЛЬТ. К нам Монтегю проник на торжество.

            Над нами здесь глумится негодяй,

            А мы терпи все и не замечай?

      КАПУЛЕТТИ. Ромео юный здесь?

      ТИБАЛЬТ. Ромео подлый!

      КАПУЛЕТТИ. Остынь, дружок. Пускай себе танцует.

            Он джентльмен, это видно по всему,

            Воспитанный, воздержанный и скромный.

            Нет юноши, подобного ему,

            Как полагает общество Вероны.

            Клянусь я процветанием ее,

            Гостей своих в обиду я не дам!

            А он мой гость. Засим угомонись.

            Велю тебе его не замечать.

            И, если чтишь меня ты, будь любезен

            Немедленно принять любезный вид.

            Быть на виду, любезничать с гостями

            Нельзя с таким нахмуренным лицом.

      ТИБАЛЬТ. Но лебезить пред гостем-подлецом

            Я не привык.

      КАПУЛЕТТИ. Так привыкай.

      ТИБАЛЬТ. Не буду!

      КАПУЛЕТТИ. Что-что? Не будешь? Ничего себе!

            Не будет он! А кто ты здесь такой?

            Хозяин при хозяине живом?

            Не будет! Он – спаси и сохрани! —

            Резню устроить хочет у меня!

            Развоевался здесь! Головорез!

      ТИБАЛЬТ. Но это, дядя, просто оскорбленье!

      КАПУЛЕТТИ. Цыц, говорю! Мальчишка! Сорванец!

            Привычку взял дерзить! – Вы правы, сэр. —

            Попробуй мне


Скачать книгу