Вернувшиеся (сборник). Генрик Ибсен
истинный кавалер, любимец всех дам…
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. И при том сама благопристойность и строжайшая мораль, госпожа Холт.
Г о с п о ж а Л ю н г е. И чем занялась в Америке эта Лона Хессель?
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Сие, как сказал однажды Руммель, покрыто завесой, которую вряд ли стоит поднимать.
Г о с п о ж а Л ю н г е. Что это значит?
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Видите ли, она не поддерживает никаких связей с семьей. Но всему городу известно, что она, например, пела там по гостиницам за деньги…
Г о с п о ж а Х о л т. И читала публичные лекции…
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Издала совершенно безумную книгу…
Г о с п о ж а Л ю н г е. Что вы говорите?!
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Да, Лона Хессель для их семьи тоже, конечно, пятно на солнце их счастья… Но теперь вы знаете, что к чему, госпожа Люнге. Видит Бог, я рассказываю, только чтобы предостеречь вас.
Г о с п о ж а Л ю н г е. Я так и поняла, не волнуйтесь. Но бедняжка Дина! Сердце за нее болит.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Для нее как раз это было счастьем. Представьте себе, осталась бы она в руках таких родителей. Разумеется, мы всем обществом стали заботиться о ней, наставлять по мере сил, а позже хлопотами Марты Берник ее забрали в этот дом.
Г о с п о ж а Х о л т. Она всегда была трудным ребенком. Еще бы – дурной пример перед глазами. Дина не то что наши дети, в ней надо лаской укоренять добро, госпожа Люнге.
Г о с п о ж а Р у м м е л ь. Тише, она идет. (Громко.) Да, наша Дина – большая умница. Ой, Дина, ты тут? А мы шитье разбираем…
Г о с п о ж а Х о л т. Дина, как чудесно пахнет твой кофе! Чашечка такого кофе перед обедом…
Г о с п о ж а Б е р н и к (с террасы). Прошу к столу, милые дамы!
Тем временем Марта и Дина помогли горничной накрыть стол для кофе. Дамы рассаживаются вокруг стола на террасе, все они преувеличенно любезны с Диной. Она вскоре возвращается в залу к своему шитью.
Г о с п о ж а Б е р н и к (с террасы). Дина, а ты не будешь?..
Д и н а. Спасибо, не хочется.
Она усаживается за шитье. Госпожа Берник и Рёрлунд перекидываются несколькими словами, вслед за чем он тоже переходит в залу.
Р ё р л у н д (делая вид, что ищет что-то на столе, вполголоса обращается к Дине). Дина!
Д и н а. Да.
Р ё р л у н д. Почему вы ушли с террасы?
Д и н а. Когда я принесла кофе, то увидела по этой новой даме, что они говорили обо мне.
Р ё р л у н д. А как любезна она была с вами, вы уже не увидели?
Д и н а. Терпеть такого не могу!
Р ё р л у н д. У вас непокорный дух, Дина.
Д и н а. Да.
Р ё р л у н д. Но почему, Дина?
Д и н а. Такая уж уродилась.
Р ё р л у н д. Почему бы вам не попробовать быть не такой?
Д и н а. Нет.
Р ё р л у н д. Почему