Лучшие истории о любви / Best love stories. Отсутствует
Queen of Sheba – царица Савская
3
fob chain – цепочка для карманных часов
4
on the sly – украдкой
5
her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию
6
curling irons – щипцы для завивки волос
7
truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки
8
Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда
9
chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)
10
to be burdened with a family – быть обременённым семьёй
11
why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил
12
alas! – увы!
13
in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее
Примечания
1
pier-glass – трюмо
2
the Queen of Sheba – царица Савская
3
fob chain – цепочка для карманных часов
4
on the sly – украдкой
5
her intoxication gave way a little to prudence and reason – её возбуждённость уступила место предусмотрительности и благоразумию
6
curling irons – щипцы для завивки волос
7
truant schoolboy – школьник, прогуливающий уроки
8
Coney Island chorus girl – хористка с Кони-Айленда
9
chops – мясные котлеты (куски мяса на кости)
10
to be burdened with a family – быть обременённым семьёй
11
why you had me going a while at first – почему я сначала так опешил
12
alas! – увы!
13
in a Broadway window – в витрине магазина на Бродвее
14
tortoise-shell – черепаховый
15
with jewelled rims – украшенные по краям драгоценными камнями
16
she hugged them to her bosom – она прижала их к груди
17
Isn’t it a dandy? – Разве это не прелесть?
18
a genius for pictorial art – талант живописца
19
see above – смотри выше
20
A sharp – ля диез (нота)
21
it cannot fit too close – он не может быть слишком тесным
22
to keep the chafing dish bubbling – чтобы удержаться на плаву
23
lay cobblestones – укладывать булыжник
24
you’re a trump and a dear – ты умница и прелесть
25
the semiquavers and the demisemiquavers – шестнадцатые и тридцать вторые (ноты)
26
Welsh rabbit – гренки по-валлийски (гренки с расплавленным сыром)
27
nearly went distracted – чуть с ума не сошёл
28
furnaceman – истопник, оператор печи
29
engine room – котельная
30
smoothing-iron – утюг (нагреваемый на огне)
31
I’ve been firing the engine in that laundry – я топлю котёл в этой прачечной
32
a preempted beauty – красавица, обещанная другому
33
collar pin – булавка для воротника
34
as if each bar were trickling off a precious minute of that time – как будто с каждым тактом по капле утекали драгоценные минуты того времени
35
I hoped I was of the former – я надеялся, что принадлежу к первым
36
from the ranks; even from the drafted divisions – из рядовых; даже из призывников