True Christianity. Arndt Johann
in the work itself to Tauler as a religious teacher of an earlier day, that another person, belonging to a later period, was the writer; his name is still involved in impenetrable darkness. – So, too, it is by no means certain that Thomas á Kempis (born in 1380), was the author of the popular book “On the Imitation of Christ,” of which more than two thousand editions in the original language, more than one thousand in French, besides innumerable others in German, English, etc., have been published. The historical arguments, adduced chiefly by French writers, intended to support the claims of the eminent Gerson (born in 1363), as the author, although not entirely conclusive, are still possessed of great weight. – Arndt incidentally remarks in a brief statement respecting the “German Theology,” that his copy, printed at Wittenberg in 1520, contained simply the remark that the book had been written by a devout priest of the city of Frankfort, for devotional purposes, but the author's name was withheld. If Luther sanctioned the publication of the “German Theology,” Arndt could calmly listen to those who censured him for adopting a similar course. Those extracts at least, which he furnishes in the “True Christianity,” are, unquestionably, evangelical and truly edifying.
§ 30. It will, perhaps, gratify the reader to observe the skill with which Wildenhahn, to whom we have already referred, illustrates the childlike simplicity of Arndt's character, by combining fiction with truth. During his Brunswick pastorate, the City Council of Halberstadt sent him an urgent call to become the successor of the deceased Rev. D. Sachse, as pastor of the church of St. Martin in that city. After he had consulted with his intelligent wife, who, like himself, was anxious to withdraw to any spot where peace could be found, he resolved to accept the call; and, in accordance with custom and law, applied to the Brunswick City Council for letters of honorable dismission. When the question was to be decided, Arndt appeared in the presence of the burgomaster, Kale, the syndic, Dr. Roerhand, and other members of the Council, and renewed his request. These details are historically true. Wildenhahn now subjoins the following: “Tell me honestly,” said the syndic to him, “have you really, as you allege, taken no steps whatever, in order to obtain this call from Halberstadt?” “Not a single step,” said Arndt, in a solemn manner, with his right hand on his heart, “the whole is altogether and exclusively a work of God.” But at the moment when he pronounced this solemn declaration, it became evident to those who were present, that a sudden thought had startled him; he changed color; he began to tremble; he suddenly covered his eyes with his left hand. Then, with a voice betraying deep emotion, he added: “Gentlemen, I have borne false witness! I really did do something to obtain this call.” “Ah!” said Kale quickly, delighted, as it seemed, to find an opportunity for displaying his official dignity, “You did? Pray, tell us what it was.” “I prayed to the blessed Lord with tears, that he would assign to me some other spot in his vineyard, no matter how insignificant, if I could only there preach his word in peace.” “And was that all?” inquired the burgomaster, much surprised, and speaking in more gentle tones. “That was all,” replied Arndt, “and this is true, as God lives! But, doubtless, I erred here, in impatiently attempting to dictate to God, etc.” Such simplicity of character, such perfect ingenuousness, such a wonderful freedom from artifice and disguise, completely disarmed the members of the Council. They now understood better than previously the artlessness and spirituality of the man before them, and, after that scene, they accorded to him entire esteem and confidence.
§ 31. The great work of Arndt – the “True Christianity,” has probably never had its equal as a popular book of devotion. Tholuck relates the following anecdote as an illustration of the manner in which even Papists could appreciate the merits of the work. When Prof. Anton, of Halle, visited Madrid in 1687, he examined the library of the Jesuits, and incidentally inquired of the librarian respecting the ascetic writer whom they esteemed more than other authors of devotional works. The latter exhibited a Latin book, the title-page and last leaves of which were wanting, and declared that it was the most edifying work which they possessed. When Anton examined it, he discovered that it was a translation of Arndt's “True Christianity”! It is only common justice to allow the author to state the objects which he had in view, in preparing the work. The following passage occurs in a letter which he addressed in the last year of his life to Duke Augustus the Younger, of Brunswick: “In the first place, I wished to withdraw the minds of students and preachers from an inordinate controversial and polemic theology, which has well-nigh assumed the form of an earlier scholastic theology. Secondly, I purposed to conduct Christian believers from lifeless thoughts to such as might bring forth fruit. Thirdly, I wished to guide them onward from mere science and theory, to the actual practice of faith and godliness; and, fourthly, to show them wherein a truly Christian life consists, which accords with the true faith, as well as to explain the apostle's meaning when he says: ‘I live; yet not I, but Christ liveth in me,’ etc.” (Gal. 2:20.)
§ 32. The Rev. Dr. Seiss, the author of “Ecclesia Lutherana, etc.,” to whose endeavors the religious public is mainly indebted for the appearance of the present edition, remarks in a recent notice of the work: “This is one of the very greatest and most useful practical books produced by Protestantism. Though written more than two hundred and fifty years ago, it is still unsurpassed in its department. It stands out with marked and superior distinction in the modern ages. Next to the Bible and Luther's Small Catechism, it has been more frequently printed, more widely read, and more influential for good, than any other book, perhaps, that has ever been written. Boehm has not exaggerated, when he says that its effects, in the conversion of souls, has been such, that an account of them would make a history in itself. Nor can any one candidly read it, without finding on every page, scintillations of the sunlike splendors of a mind bathed in the purity, wisdom, and love of heaven.” Mr. Boehm, in the Preface to his translation (which is the basis both of the revision of Mr. Jacques, and of the present edition), remarks, that among the learned men in Great Britain, who had read the Latin translation, the distinguished Dr. Worthington had assigned the first rank among devotional writers to Arndt, and quotes the enthusiastic terms in which he extols that “faithful servant of God, John Arndt.” And Mr. Jacques closes the Preface to his revision with the following words: “Divines of all communions and persuasions, have united in their admiration of this delightful production. The late learned Dr. Edward Williams has inserted it in his valuable Appendix to the Christian Preacher: and the Rev. John Wesley made a most copious extract from it, comprised in Vol. I. and II. of his Christian Library.”
§ 33. And truly God did not design this great work solely for the comfort and aid of the German nation during the Thirty Years' War (1618-1648), but for all nations and all times. It has been translated into the Latin, Danish, Swedish, Bohemian, Polish, Low Dutch, English, French, Turkish, Russian, Malabar, Tamul, etc., languages. At least two editions of the work in a Latin translation were published in England; the last appeared in 1708, with the following title: “Joannis Arndtii, Theologici, etc.: De vero Christianismo. Libri IV. Cura et studio A. W. Boemi. Lond. 1708.” 2 vols. 8vo. – Another Latin edition was published in Germany in 1624. The Tamul translation had the following Latin title: “De vero Christianismo, in Tamulicum convertit Benjamin Schulzius, Missionarius Evangelicus.”2
§ 34. The work had made so deep an impression on learned British Christians, who read it in Latin, that the wish was repeatedly and earnestly expressed that it might be made accessible to English readers. At this period, that is, during the reign of Queen Anne of England (who died in 1714), large numbers of German emigrants from the Palatinate passed through England on their way to the provinces of New York and Pennsylvania. The Rev. Anthony William Boehm, a German Lutheran clergyman, had previously been appointed as the court chaplain of Prince George of Denmark, the consort of Queen Anne. His enlightened zeal and devout heart led him to take a deep interest, not only in the temporal, but also in the spiritual welfare of these pilgrims, who were on their way to the wilds of North America. He accordingly supplied them, by the aid of certain like-minded friends, with German Bibles and Hymn Books, and also with German copies of Arndt's “True Christianity,” as well as with other books of devotion. This interesting fact is mentioned in the letters of Dr. Muhlenberg, published in the well-known Halle Reports (Hallische Nachrichten, pp. 665, 793). But Mr. Boehm also resolved to furnish the people, in the midst of whom he lived, with the great work of his favorite author, in their own language, and accordingly prepared an English translation, which was first
2
The first Latin translation, published at Leipsic in 1704, was prepared by the joint labors of Dr. J. G. Dorscheus and Dr. J. G. Pritius. (The latter published about the same time his