Наконец-то вместе. Джудит Макнот
Фалько. – Одного от другого не отличишь.
Получившая отпор Ли высунула голову за дверь:
– Похоже, они сбежали. Во всяком случае, поблизости их нет.
Она смущенно взглянула на Анжелини, пытаясь скрыть, как боится идти домой.
– Спасибо за то, что спасли меня, – пробормотала она и, не дождавшись ответа, шагнула за порог. К ее невероятному облегчению, он тут же оказался рядом:
– Я провожу вас домой.
Ли ничего не сказала, и Фалько, очевидно, принял ее нервное молчание за отказ.
– Но если хотите, идите одна, – бросил он, отворачиваясь.
Доведенная до отчаяния, Ли с силой вцепилась в его руку и потащила за собой:
– Нет, не нужно! Пожалуйста, пойдемте со мной. Я просто не хотела доставлять вам беспокойство, Фалько!
Невольный порыв, казалось, развеселил его, а может, просто пришлось по душе ее признание.
– Какое же это беспокойство?
– Ну да, если не считать того, что вас едва не убили.
– Убили? Эти двое… – Он осекся, проглотив непристойное определение.
Радуясь почти дружескому общению, Ли пробормотала:
– Мне все-таки кажется, что нужно было сообщить в полицию.
– Это как хотите, но я тут ни при чем. И не собираюсь тратить время на копов.
– Но как можно ожидать от полиции, чтобы она защищала нас, если мы не желаем иметь с ней дела? Кроме того, обязанность каждого гражданина…
Он метнул на нее взгляд, исполненный такого уничтожающего презрения, что Ли захотелось провалиться сквозь землю.
– С какой планеты вы явились?
– Я из Огайо, – невнятно пояснила сгоравшая от смущения Ли.
– Оно и видно, – коротко бросил он, но во второй раз за последние несколько секунд ей послышались веселые нотки в его голосе.
Он проводил ее до самых дверей и ушел.
Тот случай навсегда положил конец одиноким ночным путешествиям Ли в магазин Анжелини, но днем она частенько туда забегала. В следующий приход она рассказала миссис Анжелини о своем неприятном приключении, но вместо того чтобы гордиться Фалько, бедная женщина расстроилась.
– С самого детства он ищет бед на свою голову, а беды ищут его.
Озадаченная Ли поискала взглядом своего спасителя и увидела его в кладовой, в самой глубине магазина, где тот укладывал ящики один на другой.
– Я хотела поблагодарить вас как следует, – объявила она, подходя к нему сзади.
Фалько оцепенел, словно от испуга, потом медленно повернулся и уставился на нее. Черные брови сошлись на переносице, густая черная борода почти скрывала лицо.
– За что? – буркнул он.
Сегодня Фалько показался Ли еще более отчужденным и холодным, чем всегда. Еще более высоким и массивным. Но Ли уже преисполнилась решимости не позволить ему себя запугать. Пусть он сидел в тюрьме, но не побоялся рискнуть жизнью, чтобы спасти ее, а потом проводил домой и не ушел, не убедившись, что с ней все в порядке.
Ли посчитала это подлинной храбростью, и не успела подумать