Touring in 1600. Bates Ernest Stuart
1781; at least thirty-four editions came out before 1640, when the period under consideration ends. It was not, however, an Italian book originally, having been translated from a German source which was in existence as early as 1465, if not earlier.17 Since, therefore, its information was never thoroughly revised, at any rate, not before 1640, sixteenth-century and seventeenth-century pilgrims went on buying mid-fifteenth-century information. They were recommended, for instance, to go by the pilgrim galley, which ceased to run about 1586; and also to take part in a festival held yearly on the banks of the Jordan at Epiphany, which must have been abandoned far earlier even than that.
Still, books about what there was to notice in given places did exist just as there were treatises of the Gruberus and Plotius kind unfolding what should be noticed in general, and why. Best known of the earlier kind was Münster's gigantic "Cosmography," which Montaigne regretted he had not brought with him; and by the middle of the seventeenth century several other first-rate geographers, besides minor men, had compiled books of the kind. But the bearing of such books on our subject is only in so far as they reflect the thoughts, and ministered to the needs, of the tourist; and they may therefore be best considered in the works of those who wrote "Itineraries," which not only recorded journeys but were meant to serve as examples of how a journey might be made the most of. Such a book was Hentzner's, a sort of link between Gruberus and Fynes Moryson. Hentzner was a Silesian who acted as guide and tutor to a young nobleman from 1596 to 1600. They began, and ended, their journey at Breslau, and toured through Germany, France, Switzerland, Italy, and England; the "Itineraria" being based on notes made by the way. His account of England does him rather more than justice, for there is some first-hand experience there, which is just what is lacking in the rest of his book. Practically everything he says is second-hand, and the fact of his being at a place is merely a peg to hang quotations on. When he is not quoting from books he seems to be quoting from people; and half of what we expect from a guide-book is absent: means of conveyance, for instance. This is an omission, however, which can be explained: he was only concerned with the most respectable form of travelling, and that meant, on horseback. And the rest of his omissions, taken all together, throw into relief the academic character of the book, due, not to himself individually so much as to the period. His preface cannot, naturally, differ much from Plotius, nor add much, except in recommending Psalms 91, 126, 127, and 139 as suitable for use by those about to travel, forgetting, it would seem, the one beginning, "When Israel went forth out of Egypt," which Pantagruel had sung by his crew before they set out to find the "Holy Bottle"; and being a Protestant he cannot recommend the invocation of St. Joseph and St. Anthony of Padua, the patron saints of travellers; all he can do is to pray at the beginning for good angels to guard his footsteps, and, at the end, to acknowledge assistance from one, although it does not appear that he ever went to the length of Uhland's traveller: —
Take, O boatman, thrice thy fee, —
Take, I give it willingly;
For, invisible to thee,
Spirits twain have crossed with me,
and paid a fare for the good angel. On the way, having reached, say Rome, he does not, in Baedeker's merciful fashion, tell you the hotels first, in order of merit, but begins straightway: "Rome. Mistress and Queen of Cities, in times past the head of well-nigh all the world, which she had subjected to her rule by virtue of the sublime deeds of the most stout-hearted of men. Concerning the first founders thereof there are as many opinions, and as different, as there are writers. Some there are who think that Evander, in his flight from Arcadia," etc. Yet no one could write over six hundred pages about a four years' tour in sixteenth-century Europe without being valuable at times; partly in relation to ideas, partly to experiences into which those ideas led him and his pupils.
It was less than twenty years after Hentzner that another German published a record of travel which was also meant as a guide. But time had worked wonders; it was not only a personal difference between the former and Zinzerling that accounts for the difference in their books; it was the increase in the number of tourists. The latter sketches out a plan by means of which all France can be seen at the most convenient times and most thoroughly without waste of time, with excursions to England, the Low Countries, and Spain. Routes are his first consideration; other hints abound. At St. Nicholas is a host who is a terror to strangers; and remember that at Saint-Savin, thirty leagues from Bourges, is the shanty of "Philemon and Baucis" where you can live for next to nothing; and that outside the gate at Poictiers is a chemist who speaks German, and so on. Frequently, indeed, he notes where you may find your German understood; and also where you should learn, and where avoid learning, French.
Advice of this last-mentioned kind calls to mind a third class of guide-books, intended to assist those who, without them, would realise how vain is the help of man when he can't understand what you say. The need for such became more and more evident as time went on and Latin became less and less the living and international language it had been but recently. The use of vernaculars was everywhere coming to the front as nationalities developed further, and in many districts where it had been best known its disuse in Church hastened its disuse outside.
The extent to which Latin was current about 1600 varied in almost every country. Poland and Ireland came first, Germany second, where many of all classes spoke it fluently, and less corruptly than in Poland. Yet an Englishman18 passing through Germany in 1655 found but one innkeeper who could speak it. The date suggests that the Thirty Years' War was responsible for the change. It is certainly true that France in the previous half century was far behind Germany in the matter of speaking Latin, as a result of the civil wars there. Possibly the characters of its rulers had something to do with this too, just as in England, where Latin was ordinarily spoken by the upper classes, according to Moryson, with ease and correctness, the accomplishments of Queen Elizabeth as a linguist had doubtless set a fashion. This much, at least, is certain: that in 1597 when an ambassador from Poland was unexpectedly insolent in his oration, the Queen dumbfounded him by replying on the spot with as excellent Latinity as spirit, whereas at Paris once, when a Latin oration was expected from another ambassador, not only could not the King reply, but not even any one at court. With Montaigne the case was certainly different, but then his father had had him taught Latin before French, and consequently, on his travels, so soon as he reached a stopping-place, he introduced himself to the local priest, and though neither knew the other's native language, they passed their evening conversing without difficulty.
Very many were the interesting interviews that many a tourist had which he owed to a knowledge of Latin; the extent to which knowledge was acquired orally having led to its being an ordinary incident in the life of the tourist to pay a call on the learned man of the district; a duty with the Average Tourist, a pleasure for the others. And Latin was the invariable medium, part of the respectability of the occasion. At least, not quite invariable: when the historian De Thou visited the great Sigonius, they talked Italian, because the latter, in spite of a lifetime spent in becoming the chief authority on Roman Italy, spoke Latin with difficulty.
It seems curious that Latin should have been less generally understood south, than north, of the Alps, but such was the fact. Italy was, however, ahead of Spain, where even an acquaintance with Latin was rare. In the first quarter of the sixteenth century Navagero found Alcalá the only university where lectures were delivered in Latin, and, according to the best of the guide-book writers on Spain, Zeiler, the doctorate at Salamanca could be obtained, early in the seventeenth century, without any knowledge of Latin at all; while it has been shown by M. Cirot, the biographer of Mariana, that the latter's great history of Spain, published in Latin at this time, and as successful as a book of the kind ever is in its own day, was unsaleable until translated into Spanish.
Among those, too, who did know Latin there was the barrier of differing pronunciation. Lauder of Fountainhall was very much at sea to begin with, in spite of his Scotch pronunciation being much nearer to the French than an Englishman's would have been, and there is an anecdote in Vicente Espinel's "Marcos de Obregon" which is to the point here. The latter is a novel, it is true, but the tradition that it is semi-autobiographical is borne out by many of its tales reading as if they were actual experiences, of which the following is one. One day, the hero, a Spaniard, found himself in a boat on the river Po, with a German, an Italian, and a Frenchman,
17
Röhricht, "Bibliotheca geographica Palaestinæ," 118. In the London Library is a copy of an edition printed at Ronciglione, 1615, which seems to have escaped the notice of all bibliographers.
18
Bargrave. See under Bodleian MSS. in Bibliography (Rawlinson, C. 799).