Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities. Чарльз Диккенс

Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities - Чарльз Диккенс


Скачать книгу
doubt and the uneasiness it sometimes causes me that has led me to our present confidence.’

      ‘Can’t be helped,’ said Miss Pross, shaking her head. ‘Touch that string, and he instantly changes for the worse. Better leave it alone. In short, must leave it alone, like or no like. Sometimes, he gets up in the dead of the night, and will be heard, by us overhead there, walking up and down, walking up and down, in his room. Ladybird has learnt to know then that his mind is walking up and down, walking up and down, in his old prison. She hurries to him, and they go on together, walking up and down, walking up and down, until he is composed. But he never says a word of the true reason of his restlessness, to her, and she finds it best not to hint at it to him. In silence they go walking up and down together, walking up and down together, till her love and company have brought him to himself.’

      Notwithstanding Miss Pross’s denial of her own imagination, there was a perception of the pain of being monotonously haunted by one sad idea, in her repetition of the phrase, walking up and down, which testified to her possessing such a thing.

      The corner has been mentioned as a wonderful corner for echoes; it had begun to echo so resoundingly to the tread of coming feet, that it seemed as though the very mention of that weary pacing to and fro had set it going.

      ‘Here they are!’ said Miss Pross, rising to break up the conference; ‘and now we shall have hundreds of people pretty soon!’

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England – имеется ввиду Георг III (1738–1820), правивший в то время в Англии; a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France – король Людовик XVI (1754–1793) и королева Мария Антуаннета, казненные во время Французской Революции.

      2

      Mrs. Southcott – Джоанна Саускотт (1750–1814), религиозная фанатичка.

      3

      the Life Guards – лейб-гвардия (придворный гвардейский полк).

      4

      Westminster – престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall – зал в королевском Вестминстерском дворце.

      5

      the Cock-lane ghost – призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).

      6

      British subjects in America – 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.

      7

      Turnham Green – во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.

      8

      St. Giles – церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.

      9

      Newgate – с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.

      10

      Dover mail – почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.

      11

      Blackhearth – местечко по дороге в Дувр.

      12

      The Testaments – Ветхий и Новый Заветы.

      13

      T. and Co. = Tellson’s Bank – банк, в котором служил мистер Лорри.

      14

      ‘Nation sure of that – зд. ‘Nation = Damnation.

      15

      Temple Bar – архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.

      16

      Calais – Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.

      17

      Concord – название номера в гостинице.

      18

      black horsehair – зд. черная мягкая мебель.

      19

      Dead Sea fruit – плоды Мертвого моря; Мертвое море – соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.

      20

      Beauvais


Скачать книгу