Повесть о двух городах / A Tale of Two Cities. Чарльз Диккенс
align="left">
4
Westminster – престижный район на левом берегу Темзы в западной части Лондона; Westminster Hall – зал в королевском Вестминстерском дворце.
5
the Cock-lane ghost – призрак с улицы Кок-лейн (скандальная история 1762 года).
6
British subjects in America – 13 британских колоний в Америке, восставшие против Великобритании и провозгласившие независимость.
7
Turnham Green – во времена Диккенса, поле в окрестностях Лондона, место, где в 1642 году произошло сражение между королевскими войсками и армией Кромвеля.
8
St. Giles – церковный приход Сент-Джайлз в исторической части Лондона.
9
Newgate – с 1188 по 1902 год тюрьма в Лондоне, где были заключены многие известные преступники своего времени.
10
Dover mail – почтовая карета, совершавшая рейсы между Лондоном и Дувром, городом и портом на проливе Ла-Манш.
11
Blackhearth – местечко по дороге в Дувр.
12
The Testaments – Ветхий и Новый Заветы.
13
T. and Co. = Tellson’s Bank – банк, в котором служил мистер Лорри.
14
‘Nation sure of that – зд. ‘Nation = Damnation.
15
Temple Bar – архитектурный ансамбль в Лондоне, построенный тамплиерами (рыцарями храма); в этом месте традиционно располагались адвокатские конторы и юридические организации.
16
Calais – Кале, ближайший к Англии город и порт во Франции у пролива Па-де-Кале.
17
Concord – название номера в гостинице.
18
black horsehair – зд. черная мягкая мебель.
19
Dead Sea fruit – плоды Мертвого моря; Мертвое море – соленое бессточное озеро между Израилем и Иорданией.
20
Beauvais – Бове, город на севере Франции в 78 км от Парижа.
21
Grenadiers – гренадеры, отборные воинские части, предназначенные для штурма вражеских укреплений.
22
Stilton cheese – стилтон, английский сыр, впервые появившийся в деревне Стилтон.
23
suburb of Saint Antoine – Сент-Антуанское предместье, район Парижа, где жили рабочие и ремесленники; район играл важную роль во время Французской буржуазной революции 1789–1794 годов.
24
Jacques – автор употребляет имя «Жак» как символ французского народа; этим именем часто называли французских крестьян.
25
Notre-Dame – Собор Парижской Богоматери на острове Сите в центре Парижа, построен в XII–XIV веках.
26
North Tower – имеется ввиду Северная башня Бастилии; Бастилия – крепость в Париже, а с конца XVI века политическая тюрьма; штурм Бастилии 14 июля 1789 года стал началом Французской революции.
27
subtle powers – зд. интеллект, разум.
28
Fleet street – Флит-стрит, улица в центре Лондона, названа по реке Флит (приток Темзы).
29
Condemned Hold – зд. клетушка, закуток.
30
Barmecide – богач Бармакид из сказок «Тысяча и одной ночи» приглашал на обед, ставя на стол пустые блюда и уверяя, что на них лежит изысканная пища.
31
Abyssinia – Абиссиния, древнее государство на территории современной Эфиопии и Эритреи.
32
Ashantee – Ашанти, феодальное государство на территории современной Ганы в Западной Африке.
33
bad shilling – фальшивый шиллинг.
34
odd-job-man – разнорабочий.
35
Whitefriars – квартал между Флит-стрит и Темзой.
36
Anno Domini – лат. новой эры; от Рождества Христова (в датах).
37
Harlequin – Арлекин, маска, слуга, веселый и наивный персонаж и