The Works of Robert Louis Stevenson – Swanston Edition. Volume 24. Robert Louis Stevenson
(if you please), happily contrasted. None of it is exactly funny, but some of it is smiling.
To W. E. Henley
The verses alluded to are some of those afterwards collected in Underwoods.
DEAR HENLEY, – You may be surprised to hear that I am now a great writer of verses; that is, however, so. I have the mania now like my betters, and faith, if I live till I am forty, I shall have a book of rhymes like Pollock, Gosse, or whom you please. Really, I have begun to learn some of the rudiments of that trade, and have written three or four pretty enough pieces of octosyllabic nonsense, semi-serious, semi-smiling. A kind of prose Herrick, divested of the gift of verse, and you behold the Bard. But I like it.
To Jules Simoneau
This friend was the keeper of the inn and restaurant where Stevenson had boarded at Monterey in the autumn of 1879. In writing French, as will be seen, Stevenson had always more grip of idiom than of grammar.
MON CHER ET BON SIMONEAU, – J’ai commencé plusieurs fois de vous écrire; et voilà-t-il pas qu’un empêchement quelconque est arrivé toujours. La lettre ne part pas; et je vous laisse toujours dans le droit de soupçonner mon cœur. Mon bon ami, ne pensez pas que je vous ai oublié ou que je vous oublierai jamais. Il n’en est de rien. Votre bon souvenir me tient de bien près, et je le garderai jusqu’à la mort.
J’ai failli mourir de bien près; mais me voici bien rétabli, bien que toujours un peu chétif et malingre. J’habite, comme vous voyez, la France. Je travaille beaucoup, et je commence à ne pas être le dernier; déjà on me dispute ce que j’écris, et je n’ai pas à me plaindre de ce que l’on appelle les honoraires. Me voici alors très affairé, très heureux dans mon ménage, gâté par ma femme, habitant la plus petite maisonette dans le plus beau jardin du monde, et voyant de mes fen êtres la mer, les isles d’Hyères, et les belles collines, montagnes et forts de Toulon.
Et vous, mon très cher ami? Comment celà va-t-il? Comment vous portez-vous? Comment va le commerce? Comment aimez vous le pays? et l’enfant? et la femme? Et enfin toutes les questions possibles. Écrivez-moi donc bien vite, cher Simoneau. Et quant à moi, je vous promets que vous entendrez bien vîte parler de moi; je vous récrirai sous peu, et je vous enverrai un de mes livres. Ceci n’est qu’un serrement de main, from the bottom of my heart, dear and kind old man. – Your friend,
To W. E. Henley
The “new dictionary” means, of course, the first instalments of the great Oxford Dictionary of the English Language, edited by Dr. J. A. H. Murray.
DEAR LAD, – I was delighted to hear the good news about – . Bravo, he goes uphill fast. Let him beware of vanity, and he will go higher; let him be still discontented, and let him (if it might be) see the merits and not the faults of his rivals, and he may swarm at last to the top-gallant. There is no other way. Admiration is the only road to excellence; and the critical spirit kills, but envy and injustice are putrefaction on its feet.
Thus far the moralist. The eager author now begs to know whether you may have got the other Whistles, and whether a fresh proof is to be taken; also whether in that case the dedication should not be printed therewith; Bulk Delights Publishers (original aphorism; to be said sixteen times in succession as a test of sobriety).
Your wild and ravening commands were received; but cannot be obeyed. And anyway, I do assure you I am getting better every day; and if the weather would but turn, I should soon be observed to walk in hornpipes. Truly I am on the mend. I am still very careful. I have the new dictionary; a joy, a thing of beauty, and – bulk. I shall be raked i’ the mools before it’s finished; that is the only pity; but meanwhile I sing.
I beg to inform you that I, Robert Louis Stevenson, author of Brashiana and other works, am merely beginning to commence to prepare to make a first start at trying to understand my profession. O the height and depth of novelty and worth in any art! and O that I am privileged to swim and shoulder through such oceans! Could one get out of sight of land – all in the blue? Alas not, being anchored here in flesh, and the bonds of logic being still about us.
But what a great space and a great air there is in these small shallows where alone we venture! and how new each sight, squall, calm, or sunrise! An art is a fine fortune, a palace in a park, a band of music, health, and physical beauty; all but love – to any worthy practiser. I sleep upon my art for a pillow; I waken in my art; I am unready for death, because I hate to leave it. I love my wife, I do not know how much, nor can, nor shall, unless I lost her; but while I can conceive my being widowed, I refuse the offering of life without my art. I am not but in my art; it is me; I am the body of it merely.
And yet I produce nothing, am the author of Brashiana and other works: tiddy-iddity – as if the works one wrote were anything but ’prentice’s experiments. Dear reader, I deceive you with husks, the real works and all the pleasure are still mine and incommunicable. After this break in my work, beginning to return to it, as from light sleep, I wax exclamatory, as you see.
Sursum Corda:
Heave ahead:
Here’s luck.
Art and Blue Heaven,
April and God’s Larks.
Green reeds and the sky-scattering river.
A stately music.
Enter God!
Ay, but you know, until a man can write that “Enter God,” he has made no art! None! Come, let us take counsel together and make some!
To Trevor Haddon
During the height of the Provençal summer, for July and part of August, Stevenson went with his wife to the Baths of Royat in Auvergne (travelling necessarily by way of Clermont-Ferrand). His parents joined them at Royat for part of their visit. This and possibly the next following letters were written during the trip. The news here referred to was that his correspondent had won a scholarship at the Slade School.
DEAR MR. HADDON, – Your note with its piece of excellent news duly reached me. I am delighted to hear of your success: selfishly so; for it is pleasant to see that one whom I suppose I may call an admirer is no fool. I wish you more and more prosperity, and to be devoted to your art. An art is the very gist of life; it grows with you; you will never weary of an art at which you fervently and superstitiously labour. Superstitiously: I mean, think more of it than it deserves; be blind to its faults, as with a wife or father; forget the world in a technical trifle. The world is very serious; art is the cure of that, and must be taken very lightly; but to take art lightly, you must first be stupidly owlishly in earnest over it. When I made Casimir say “Tiens” at the end, I made a blunder. I thought it was what Casimir would have said and I put it down. As your question shows, it should have been left out. It was a “patch” of realism, and an anti-climax. Beware of realism; it is the devil; ’tis one of the means of art, and now they make it the end! And such is the farce of the age in which a man lives, that we all, even those of us who most detest it, sin by realism.
Notes for the student of any art.
1. Keep an intelligent eye upon all the others. It is only by doing so that you come to see what Art is: Art is the end common to them all, it is none of the points by which they differ.
2. In this age beware of realism.
3. In your own art, bow your head over technique. Think of technique when you rise and when you go to bed. Forget purposes in the meanwhile; get to love technical processes; to glory in technical