The Tragedies of Euripides, Volume I.. Euripides
as they had learned by heart. A compliment paid to few living dramatists in our days!
In dramatic conduct, Euripides is at an even greater disadvantage with Æschylus and Sophocles. The best characters of the piece are often the least employed, as in the instance of Macaria in the "Heraclidæ," while the play is dwindled away with dull, heavy dirges, and the complaints of senile childishness. The chorus, as Aristotle5 has remarked, is most unfortunately independent of the plot, although the finest poetry is generally to be found in the lyric portions of our author's plays. In fact, Euripides rather wanted management in employing his resources, than the resources themselves. An ear well attuned to the harmony of verse, a delicate perception of the graceful points of language, and a finished subtilty in touching the more minute feelings and impulses of the mind, were all thrown away either upon bad subjects or worse principles. There is no true tragedy in Euripides, He is a melodramatist, but not according to the modern acceptation. His plays might end either happily or the reverse. A deity conveniently brought in, the arrival of a messenger, however unexpectedly, together with a liberal allowance for a cowardly revenge upon the vanquished – these are the Euripidean elements for giving a tragic end to a play. Nay, so great is the prodigality of slaughter throughout his dramas, that we can but imagine morbid cruelty to have formed a considerable ingredient in the disposition of Euripides. Even his pathos is somewhat tinctured with this taste for painful images. As we have beheld in our own times a barbarian alternately glut his sight with executions, and then shed floods of tears, and sink into idiot despondency; so the poetry of Euripides in turn disgusts us with outrageous cruelty, and depresses us with the most painful demands upon our compassion.
In the lyric portions of his dramas, our poet has been far more successful. The description of the capture of Troy by night,6 is a splendid specimen of animation blended with true pathos. But taken as a whole. Euripides is a most unequal author. We may commence a play with pleasure (but O for the prologues!), we may proceed with satisfaction, but the feeling rarely lasts to the end. If I may venture an opinion upon so uncertain a subject, I should name the Hippolytus, Ion, Troades, Bacchæ, and Iphigenia in Aulis as his best plays, placing the Phœnissæ, Alcestis, Medea, Hecuba, and Orestes in a lower rank. The Helena is an amusing heap of absurdities, and reads much better in the burlesque of Aristophanes; the Electra is utterly beneath criticism; the Cyclops a weak, but humorous imitation of Homer. The other plays appear to be neither bad nor good.
The style of Euripides is, generally speaking, easy; and I can mention no author from whom a taste for elegant Greek and a facility in composition can more easily be derived. Some of his plays have suffered severely from the ravages of time, the ignorance of copyists, and the more dangerous officiousness of grammarians. Some passages of the Bacchæ, Rhesus, Troades, and the two Iphigenias, despite the ingenuity and erudition of such scholars as Porson, Elmsley, Monk, Burges, and a host of others, must still remain mere matter for guessing. Hermann's Euripides is, as a whole, sadly unworthy the abilities of the Humboldt of Greek literature.
The present volume contains the most popular of our author's works, according to present usage. But the spirit which is gradually infusing itself into the minds of those who are most actively engaged in the educational system of England, fully warrants a hope that Porson's "four plays" will shortly cease to be the boundaries of the student's acquaintance with Euripides.
I need scarcely observe, that the study of Aristophanes is indissolubly connected with that of our author. If the reader discover the painful fact that the burlesque writer is greater than the tragedian, he will perhaps also recollect that such a literary relation is, unfortunately, by no means confined to the days of Aristophanes.
HECUBA
PERSONS REPRESENTED
GHOST OF POLYDORE.
HECUBA.
CHORUS OF FEMALE CAPTIVES.
POLYXENA.
ULYSSES.
TALTHYBIUS.
FEMALE ATTENDANT.
AGAMEMNON.
POLYMESTOR AND HIS CHILDREN.
THE ARGUMENT
After the capture of Troy, the Greeks put into the Chersonese over against Troas, But Achilles, having appeared by night, demanded one of the daughters of Priam to be slain. The Greeks therefore, in honor to their hero, tore Polyxena from Hecuba, and offered her up in sacrifice. Polymestor moreover, the king of the Thracians, murdered Polydore, a son of Priam's. Now Polymestor had received him from the hands of Priam as a charge to take care of, together with some money. But when the city was taken, wishing to seize upon his wealth, he determined to dispatch him, and disregarded the ill-fated friendship that subsisted between them; but his body being cast out into the sea, the wave threw him up on the shore before the tents of the captive women. Hecuba, on seeing the corse, recognized it; and having imparted her design to Agamemnon, sent for Polymestor to come to her with his sons, concealing what had happened, under pretense that she might discover to him some treasures hidden in Ilium. But on his arrival she slew his sons, and put out his eyes; but pleading her cause before the Greeks, she gained it over her accuser (Polymestor). For it was decided that she did not begin the cruelty, but only avenged herself on him who did begin it.
HECUBA
GHOST OF POLYDORE
I am present, having left the secret dwellings of the dead and the gates of darkness, where Pluto has his abode apart from the other Gods, Polydore the son of Hecuba the daughter of Cisseus,7 and Priam my sire, who when the danger of falling by the spear of Greece was threatening the city of the Phrygians, in fear, privately sent me from the Trojan land to the house of Polymestor, his Thracian friend, who cultivates the most fruitful soil of the Chersonese, ruling a warlike people with his spear.8 But my father sends privately with me a large quantity of gold, in order that, if at any time the walls of Troy should fall, there might not be a lack of sustenance for his surviving children. But I was the youngest of the sons of Priam; on which account also he sent me privately from the land, for I was able neither to bear arms nor the spear with my youthful arm. As long then indeed as the landmarks of the country remained erect, and the towers of Troy were unshaken, and Hector my brother prevailed with his spear, I miserable increased vigorously as some young branch, by the nurture I received at the hands of the Thracian, my father's friend. But after that both Troy and the life of Hector were put an end to, and my father's mansions razed to the ground, and himself falls at the altar built by the God, slain by the blood-polluted son of Achilles, the friend of my father slays me, wretched man, for the sake of my gold, and having slain me threw me into the surf of the sea, that he might possess the gold himself in his palace. But I am exposed on the shore, at another time on the ocean's surge, borne about by many ebbings and flowings of the waves, unwept, unburied; but at present I am hastening on my dear mother's account, having left my body, borne aloft this day already the third,9 for so long has my wretched mother been present in this territory of the Chersonese from Troy. But all the Grecians, holding their ships at anchor, are sitting quiet on the shores of this land of Thrace. For Achilles the son of Peleus, appearing above his tomb, stayed all the army of the Grecians as they were directing homeward their sea dipped oars; and asks to receive my sister Polyxena as a dear victim, and a tribute of honor to his tomb. And this he will obtain, nor will he be without this gift from his friends; and fate this day leads forth my sister to death. But my mother will see the two corses of her two children, both mine and the unhappy virgin's; for I shall appear on a breaker before the feet of a female slave, that I wretched may obtain sepulture; for I have successfully entreated those who have power beneath to find a tomb, and to fall into my mother's hands. As much then as I wish to have shall be mine; but I will withdraw myself out of the way of the aged Hecuba, for she is advancing her step beyond the tent of Agamemnon, dreading my phantom. Alas! O my mother, who, from kingly palaces, hast beheld the day of slavery, how unfortunate art
5
Poet. § xviii.
6
Hec. 905 sqq.
7
Homer makes Dymas, not Cisseus, the father of Hecuba. Virgil however follows Euripides, the rest of the Latin poets Virgil.
8
In the martial time of antiquity the spear was reverenced as something divine, and signified the chief command in arms, it was also the insigne of the highest civil authority: in this sense Euripides in other places uses the word δορυ. See Hippol. 988.
9
τριταιος properly signifies
Πως δ' ου, τριταιαν γ' ουσ' ασιτος ‛ημεραν: