The Tragedies of Euripides, Volume I.. Euripides

The Tragedies of Euripides, Volume I. - Euripides


Скачать книгу
thou now, in the degree that thou wert once fortunate! but some one of the Gods counterpoising your state, destroys you on account of your ancient prosperity.

      HECUBA. CHORUS

      HEC. Lead onward, ye Trojan dames, the old woman before the tent; lead onward, raising up one now your fellow-slave, but once your queen; take me, bear me, conduct me, support my body, holding my aged hand; and I, leaning on the bending staff of my hand,10 will hasten to put forward the slow motion of my joints. O lightning of Jove! O thou gloomy night! why, I pray, am I thus disquieted in the night with terrors, with phantoms? O thou venerable Earth, the mother of black-winged dreams, I renounce the nightly vision, which regarding my son who is preserved in Thrace, and regarding Polyxena my dear daughter, in my dreams have I beheld, a fearful sight, I have learned, I have understood. Gods of this land, preserve my son, who, my only son, and, [as it were,] the anchor of my house, inhabits the snowy Thrace under the protection of his father's friend. Some strange event will take place, some strain will come mournful to the mournful. Never did my mind so incessantly shudder and tremble. Where, I pray, ye Trojan dames, can I behold the divine spirit of Helenus, or Cassandra, that they may interpret my dreams? For I beheld a dappled hind torn by the blood-stained fang of the wolf, forcibly dragged from my bosom, a miserable sight. And dreadful this vision also; the spectre of Achilles came above the summit of his tomb, and demanded as a tribute of honor one of the wretched Trojan women. From my daughter then, from my daughter avert this fate, ye Gods, I implore you.

      CHOR. Hecuba, with haste to thee I flew, leaving the tents of our lords, where I was allotted and ordained a slave, driven from the city of Troy, led captive of the Greeks by the point of the spear, not to alleviate aught of your sufferings, but bringing a heavy weight of tidings, and to thee, O lady, a herald of woe. For it is said that it has been decreed in the full council of the Greeks to make thy daughter a sacrifice to Achilles: for you know how that having ascended o'er his tomb, he appeared in his golden arms and restrained the fleet ships, as they were setting their sails with their halliards, exclaiming in these words; "Where speed ye, Grecians, leaving my tomb unhonored!" Then the waves of great contention clashed together, and a divided opinion went forth through the army of the Greeks; to some it appeared advisable to give a victim to his tomb, and to others it appeared not. But Agamemnon was studious to advance your good, cherishing the love of the infuriated prophetess. But the two sons of Theseus, scions of Athens, were the proposers of different arguments, but in this one opinion they coincided, to crown the tomb of Achilles with fresh blood; and declared they would never prefer the bed of Cassandra before the spear of Achilles. And the strength of the arguments urged on either side was in a manner equal, till that subtle adviser, that babbling knave,11 honeyed in speech, pleasing to the populace, that son of Laertes, persuades the army, not to reject the suit of the noblest of all the Greeks on account of a captive victim, and not to put it in the power of any of the dead standing near Proserpine to say that the Grecians departed from the plains of Troy ungrateful to the heroes who died for the state of Greece. And Ulysses will come only not now, to tear your child from your bosom, and to take her from your aged arms. But go to the temples, speed to the altars, sit a suppliant at the knees of Agamemnon, invoke the Gods, both those of heaven, and those under the earth; for either thy prayers will prevent thy being deprived of thy wretched daughter, or thou must behold the virgin falling before the tomb, dyed in blood gushing forth in a dark stream from her neck adorned with gold.12

      HEC. Alas! wretched me! what shall I exclaim? what shriek shall I utter? what lamentation? miserable through miserable age, and slavery not to be endured, insupportable. Alas! who is there to defend me? what offspring, what city! The old man is gone. My children are gone. Whither shall I turn me? and whither shall I go? Where is any god or deity to succor me? O Trojan dames, bearers of evil tidings, bearers of woe, you have destroyed me utterly, you have destroyed me. Life in the light is no more desirable! O wretched foot, lead, lead an aged woman to this tent! O child, daughter of the most afflicted mother, come forth, come forth from the tent, hear thy mother's voice, that thou mayest know what a report I hear that concerns thy life.

      HECUBA, POLYXENA, CHORUS

      POLYX. O mother, why dost thou call! proclaiming what new affliction hast thou frighted me from the tent, as some bird from its nest, with this alarm?

      HEC. Alas! my child!

      POLYX. Why address me in words of ill omen? This is an evil prelude.

      HEC. Alas! for thy life.

      POLYX. Speak, conceal it no longer from me. I fear, I fear, my mother; why I pray dost thou groan?

      HEC. O child, child of an unhappy mother!

      POLYX. Why sayest thou this?

      HEC. My child, the common decree of the Greeks unites to slay thee at the tomb of the son of Peleus.

      POLYX. Alas, my mother! how are you relating unenviable ills? Tell me, tell me, my mother.

      HEC. I declare, my child, the ill-omened report, they bring word that a decree has passed by the vote of the Greeks regarding thy life.

      POLYX. O thou that hast borne affliction! O thou wretched on every side! O mother unhappy in your life, what most hated and most unutterable calamity has some destiny again sent against thee! This child is no longer thine; no longer indeed shall I miserable share slavery with miserable age. For as a mountain whelp or heifer shalt thou wretched behold me wretched torn from thine arms, and sent down beneath the darkness of the earth a victim to Pluto, where I shall lie bound in misery with the dead. But it is for thee indeed, my afflicted mother, that I lament in these mournful strains, but for my life, my wrongs, my fate, I mourn not; but death, a better lot, has befallen me.

      CHOR. But see Ulysses advances with hasty step, to declare to thee, Hecuba, some new determination.

      ULYSSES, HECUBA, POLYXENA, CHORUS

      ULYSS. Lady, I imagine that you are acquainted with the decree of the army, and the vote which has prevailed; nevertheless, I will declare it. It has been decreed by the Greeks to offer on the lofty mound of Achilles's tomb thy daughter Polyxena. But they order me to conduct and convey the damsel; but the son of Achilles is appointed to be the priest, and to preside over the rites. Do you know then what to do? Be not dragged away by violence, nor enter into a contest of strength with me, but acknowledge superior force and the presence of thy ills; it is wise to have proper sentiments even in adversity.

      HEC. Alas! alas! the great trial is at hand, as it seems, of lamentations full, nor without tears; for I have not died in the state in which I ought to have died, nor hath Jove destroyed me, but preserves me, that I wretched may behold other misfortunes greater than [past] misfortunes. But if it be allowed slaves to put questions to the free, not offensive nor grating to the feelings, it will be your part to be questioned, and ours who are asking to attend.

      ULYSS. You have permission, ask freely, I grudge not the time.

      HEC. Dost thou remember when thou camest a spy on Troy, disfigured by a vile dress, and from thine eyes drops caused by the fear of death bedewed thy beard?

      ULYSS. I remember well; for it made no slight impression on my heart.

      HEC. But Helen knew thee, and told me alone.

      ULYSS. I remember the great danger I encountered.

      HEC. And didst thou embrace my knees in thy humility?

      ULYSS. So that my hand was numbered13 through fear on thy garments.

      HEC. What then didst thou say, being then my slave?

      ULYSS. Many arguments that I invented to save me from death.

      HEC. Did I preserve thee then, and conduct thee safe from the land?

      ULYSS. Yes, so that I now behold the light of the sun.

      HEC. Art thou not then convicted of baseness by this conduct, who hast received benefits from me such as thou acknowledgest thou hast, and doest us no good in return, but evil, as far as in thee lies? Thankless is your race, as many of


Скачать книгу

<p>10</p>

Most interpreters render this, leaning on the crooked staff with my hand. Nor has Beck altered it in his Latin version, though he transcribed Musgrave's note. "σκολιω, σκιμπωνι (for which Porson directs σκιπωνι,) Scipiones in universum recti sunt, non curvi. Loquitur igitur non de vero scipione, sed metaphorice de brachio, quod ancillis innitens, scipionis usum præstabat; quodque, ob cubiti flexuram, σκολιον σκιμπωμα vocat."

<p>11</p>

that babbling knave.] Tzetzes on Lycophron, line 763. κοπις, ‛ο ‛ρητωρ, και εμπειρος, ‛ο ‛υπο πολλων πραγματων κεκομμενος. In the Index to Lycophron κοπις is translated scurra.

<p>12</p>

Among the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, Il. Β. 872.

‛Ος και χρυσον εχων πολεμον δ' ιεν ηϋτε κουρη. PORSON.

<p>13</p>

This is the only sense that can be made of ενθανειν, and this sense seems strained: Brunck proposes εντακηναι for ενθανειν γε. See Note687.