A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17). Richard Francis Burton
drachuma of Plautus (Trin. 2, 4, 23). The word occurs in the Panchatantra also showing the derivation; and in the Syriac Kalilah wa Dimnah it is "Zúz." This silver piece was=6 obols (9¾d.) and as a weight=66½ grains. The Dirham of The Nights was worth six "Dánik," each of these being a fraction over a penny. The modern Greek Drachma is=one franc.
56
In Arabic the speaker always puts himself first, even if he address the King, without intending incivility.
57
A she-Ifrit, not necessarily an evil spirit.
58
Arab. "Kullah" (in Egypt pron. "gulleh"), the wide-mouthed jug, called in the Hijaz "baradiyah;" "daurak" being the narrow. They are used either for water or sherbet and, being made of porous clay, "sweat," and keep the contents cool; hence all old Anglo-Egyptians drink from them, not from bottles. Sometimes they are perfumed with smoke of incense, mastich or Kafal (Amyris Kafal). For their graceful shapes See Lane's "Account of the Manners and Customs of the Modern Egyptians" (chapt. v). I quote, here and elsewhere, from the fifth edition, London, Murray, 1860.
59
"And what is?" etc. A popular way of expressing great difference. So in India: – "Where is Rajah Bhoj (the great King) and where is Gangá the oilman?"
60
Here, as in other places, I have not preserved the monorhyme, but have ended like the English sonnet with a couplet; as a rule the last two lines contain a "Husn makta'" or climax.
61
Lit. "he began to say (or speak) poetry," such improvising being still common amongst the Badawin as I shall afterwards note. And although Mohammed severely censured profane poets, who "rove as bereft of their senses through every valley" and were directly inspired by devils (Koran xxvi.), it is not a little curious to note that he himself spoke in "Rajaz" (which see) and that the four first Caliphs all "spoke poetry." In early ages the verse would not be written, if written at all, till after the maker's death. I translate "inshád" by "versifying" or "repeating" or "reciting," leaving it doubtful if the composition be or be not original. In places, however, it is clearly improvised and then as a rule it is model doggrel.
62
Arab. "Allahumma"=Yá Allah (O Allah) but with emphasis; the Fath being a substitute for the voc. part. Some connect it with the Heb. "Alihím," but that fancy is not Arab. In Al-Hariri and the rhetoricians it sometimes means to be sure; of course; unless indeed; unless possibly=Greek νὴ δἰα.
63
Probably in consequence of a vow. These superstitious practices, which have many a parallel amongst ourselves, are not confined to the lower orders in the East.
64
65
Arab. Nahás asfar=brass, opposed to "Nahás" and "Nahás ahmar,"=copper.
66
This alludes to the legend of Sakhr al-Jinni, a famous fiend cast by Solomon David-son into Lake Tiberias whose storms make it a suitable place. Hence the "Bottle imp," a world-wide fiction of folk-lore: we shall find it in the "Book of Sindibad," and I need hardly remind the reader of Le Sage's "Diable Boiteux," borrowed from "El Diablo Cojuelo," the Spanish novel by Luiz Velez de Guevara.
67
Márid (lit. "contumacious" from the Heb. root Marad to rebel, whence "Nimrod" in late Semitic) is one of the tribes of the Jinn, generally but not always hostile to man. His female is "Máridah."
68
As Solomon began to reign (according to vulgar chronometry) in B.C. 1015, the text would place the tale circ. A.D. 785,=A.H. 169. But we can lay no stress on this date which may be merely fanciful. Professor Tawney very justly compares this Moslem Solomon with the Hindu King, Vikramáditya, who ruled over the seven divisions of the world and who had as many devils to serve him as he wanted.
69
Arab. "Yá Ba'íd" a euphemism here adopted to prevent using grossly abusive language. Others will occur in the course of these pages.
70
71
"Sulayman," when going out to ease himself, entrusted his seal-ring upon which his kingdom depended to a concubine "Amínah" (the "Faithful"), when Sakhr, transformed to the King's likeness, came in and took it. The prophet was reduced to beggary, but after forty days the demon fled throwing into the sea the ring which was swallowed by a fish and eventually returned to Sulayman. This Talmudic fable is hinted at in the Koran (chapt. xxxviii.), and commentators have extensively embroidered it. Asaf, son of Barkhiya, was Wazir to Sulayman and is supposed to be the "one with whom was the knowledge of the Scriptures" (Koran, chapt. xxxvii.),
72
Arab. "Kumkum," a gourd-shaped bottle, of metal, china or glass, still used for sprinkling scents. Lane gives an illustration (chapt. viii., Mod. Egypt.).
73
Arab. meaning "the Mother of Amir," a nickname for the hyena, which bites the hand that feeds it.
74
The intellect of man is stronger than that of the Jinni; the Ifrit, however, enters the jar because he has been adjured by the Most Great Name and not from mere stupidity. The seal-ring of Solomon according to the Rabbis contained a chased stone which told him everything he wanted to know.
75
The Mesmerist will notice this shudder which is familiar to him as preceding the "magnetic" trance.
76
Arab. "Bahr" which means a sea, a large river, a sheet of water, etc., lit. water cut or trenched in the earth. Bahri in Egypt means Northern; so Yamm (Sea, Mediterranean) in Hebrew is West.
77
In the Bul. Edit. "Ruyán," evidently a clerical error. The name is fanciful not significant.
78
The geography is ultra-Shakspearean. "Fars" (whence "Persia") is the central Province of the grand old Empire now a mere wreck; "Rúm" (which I write Roum, in order to avoid Jamaica) is the neo-Roman or Byzantine Empire; while "Yunan" is the classical Arab term for Greece (Ionia) which unlearned Moslems believe to be now under water.
79
The Sun greets Mohammed every morning even as it dances on Easter-Day for Christendom. Risum teneatis?
80
Arab. "Nadím," a term often occurring. It denotes one who was intimate enough to drink with the Caliph, a very high honour and a dangerous. The last who sat with "Nudamá" was Al-Razi bi'llah A.H. 329=940. See Al-Siyuti's famous "History of the Caliphs" translated and admirably annotated by Major H. S. Jarrett, for the Bibliotheca Indica, Calcutta, 1880.
81
Arab. Maydán (from Persian); Lane generally translates it "horse-course," and Payne "tilting-yard." It is both and something more; an open space, in or near the city, used for reviewing troops, races, playing the Jeríd (cane-spear) and other sports and exercises: thus Al-Maydan=Gr. hippodrome. The game here alluded to is our "polo," or hockey on horseback, a favourite with the Persian Kings, as all old illustrations of the Shahnamah show. Maydan is also a natural plain for which copious Arabic has many terms; Fayhah or Sath (a plain generally), Khabt (a low lying plain), Bat'há (a low sandy flat), Mahattah (a plain fit for halting) and so forth. (Pilgrimage iii., 11.)
82
For details concerning the "Ghusl" see Night xliv.
83
A popular idiom and highly expressive, contrasting the upright bearing of the self-satisfied man with the slouch of the miserable and the skirt-trailing of the woman in grief. I do not see the necessity of such Latinisms as "dilated" or "expanded."
84
All these highest signs of favour foreshow, in Eastern tales and in Eastern life, an approaching downfall of the heaviest; they are so great that they arouse general jealousy. Many of us have seen this at native courts.