Благородный Дом. Роман о Гонконге. Книга 2. Рискованная игра. Джеймс Клавелл
нужно обработать еще целую кипу бумаг.
– Это подождет. Сегодня может решиться все. Мы должны присутствовать при захвате добычи.
– Горнт выиграет?
– Конечно, если Иэн не получит солидной финансовой поддержки. Я слышал, что «Виктория» не собирается помогать ему. И «Орлин» не намерен возобновлять заем, как я и говорил!
– Это тебе Горнт сказал?
– Как раз перед ланчем, но в этом городе все знают всё. Такого у меня еще не было.
– Тогда, может быть, и Иэн знает, что ты вложил два миллиона, чтобы подбить Горнта на атаку?
– Может быть. Но это не важно, ведь они еще не подозревают, что «Пар-Кон» скоро станет новым Благородным Домом. Как тебе – тайбань Бартлетт?
Кейси вспомнила, как он вдруг ухмыльнулся, и ее накрыло исходящим от него теплом. Она снова ощутила это тепло теперь, стоя посреди фондовой биржи и пристально глядя на него. Американку окружала целая толпа, но для нее существовали лишь трое: Квиллан, Иэн и Линк. Таких волнующих, живущих полной жизнью мужчин она еще не встречала. Одарив каждого из них одинаково чувственной улыбкой, Кейси сказала Горнту:
– Нет, лично я на рынке не играю. Не люблю этого дела: слишком высокой становится цена моих денег.
– Надо же сморозить такое! – пробормотал кто-то.
Горнт пропустил это мимо ушей, не сводя с нее глаз.
– Мудро, очень мудро. Но бывает и так, что дело верное, бывает, что удается кого-то завалить. В переносном смысле, конечно[22].
– Конечно. Ну, Квиллан, до завтра.
– Эй, мистер Бартлетт, – выкрикнул кто-то, – вы уже заключили сделку со «Струанз» или нет?
– Да, – подхватил другой, – и что думает «Рейдер» Бартлетт насчет рейда по-гонконгски?
Снова наступила тишина. Бартлетт пожал плечами.
– Рейд везде рейд, – начал он, осторожно подбирая слова. – Могу сказать, что этот рейд подготовлен и приведен в действие. Но ведь никогда не знаешь, выиграл ты или проиграл, пока не подбиты все итоги. Я согласен с мистером Данроссом. Можно обжечься. – Он снова ухмыльнулся, и его глаза забегали. – Впрочем, я согласен и с мистером Горнтом. Иногда можно «кого-то завалить» в переносном смысле.
Последовал еще один взрыв смеха. Данросс воспользовался этим, чтобы протиснуться к двери. Бартлетт с Кейси последовали за ним. Внизу, забираясь в свой «роллс-ройс» с водителем, Данросс пригласил:
– Садитесь. Мне нужно спешить, но машина доставит вас в отель.
– Нет, ничего страшного, мы возьмем такси…
– Нет-нет, садитесь. В такой дождь вы прождете добрых полчаса.
– Нам только до парома, тайбань, – сказала Кейси. – Мы на нем доберемся.
Американцы сели, и автомобиль тронулся, влившись в поток других машин.
– Что вы собираетесь предпринять в отношении Горнта? – спросил Бартлетт.
Данросс усмехнулся, а Кейси с Бартлеттом старались понять, действительно ли у него есть основания для этого.
– Собираюсь
22
Игра слов: английское выражение make a killing означает не только «сорвать куш», но и «завалить зверя на охоте».