Brazilian Literature. Goldberg Isaac
para idéa de tormento.59
The native note appears in his work, as in A Fabula do Riberão do Carmo and in Villa-Rica, but it is neither strong nor constant. He is of the classic pastoralists, “the chief representative,” as Carvalho calls him, of Arcadism in Brazil.
Of more enduring, more appealing stuff is the famous lover Thomas Antonio Gonzaga, termed by Wolf a “modern Petrarch” (for all these Arcadians must have each his Laura) and enshrined in the hearts of his countrymen as the writer of their Song of Songs. For that, in a sense, is what Gonzaga’s poems to Marilia suggest. No other book of love poems has so appealed to the Portuguese reader; the number of editions through which the Marilia de Dirceu has gone is second only to the printings of Os Lusiadas, and has, since the original issue in 1792, reached to thirty-four. Gonzaga’s Marilia (in real life D. Maria Joaquina Dorothea de Seixas Brandão) rises from the verses of these lyras into flesh and blood reality; the poet’s love, however much redolent of Petrarchian conventions, is no imagined passion. His heart, as he told her in one of his most popular stanzas, was vaster than the world and it was her abode. Gonzaga, like Claudio, was one of the Inconfidencia; he fell in love with his lady at the age of forty, when she was eighteen, and sentimental Brazilians have never forgiven her for having lived on to a very ripe old age after her Dirceu, as he was known in Arcadian circles, died in exile. Yet she may have felt the loss deeply, for a story which Verissimo believes authentic tells of D. Maria, once asked how old she was, replying: “When he was arrested, I was eighteen…” It is sweet enough not to be true.
As Antonio José, despite his Brazilian birth, is virtually Portuguese in culture and style, so Gonzaga, despite his Portuguese birth, is Brazilian by virtue of his poetic sources and his peculiar lyrism, – a blend of the classic form with a passion which, though admirably restrained, tends to overleap its barriers. If, as time goes on, he surrenders his sway to the more sensuous lyrics of later poets, he is none the less a fixed star in the poetic constellation. He sings a type of constant love that pleases even amid today’s half maddened and half maddening erotic deliquescence. Some poets’ gods bring them belief in women; his lady brings him a belief in God:
Noto, gentil Marilia, os teus cabellos;
E noto as faces de jasmins e rosas:
Noto os teus olhos bellos;
Os brancos dentes e as feições mimosas:
Quem fez uma obra tão perfeita e linda,
Minha bella Marilia, tambem pôde
Fazer o céo e mais, si ha mais ainda.60
The famous book is divided into two parts, the first written before, the second, after his exile. As might be expected; the first is primaveral, aglow with beauty, love, joy. Too, it lacks the depth of the more sincere second, which is more close to the personal life of the suffering artist. He began in glad hope; he ends in dark doubt. “The fate of all things changes,” runs one of his refrains. “Must only mine not alter?” One unconscious testimony of his sincerity is the frequent change of rhythm in his lines, which achieve now and then a sweet music of thought.
“Marilia de Dirceu,” Verissimo has written, “is of exceptional importance in Brazilian literature. It is the most noble and perfect idealization of love that we possess.” (I believe that the key-word to the critic’s sentence is “idealization.”) “Despite its classicism, it is above all a personal work; it is free of and superior to, the formulas and the rivalries of schools… It is perhaps the book of human passion, such as the many we have now in our literatures that are troubled and tormented by grief, by doubt or despair. It is, none the less, in both our poetry and in that of the Portuguese tongue, the supreme book of love, the noblest, the purest, the most deeply felt, the most beautiful that has been written in that tongue since Bernardim Ribeiro and the sonnets of Camões.”61
Of the work of Alvarenga Peixoto, translator of Maffei’s Merope, author of a score of sonnets, some odes and lyras and the Canto Genethliaco, little need here be said. The Canto Genethliaco is a baptismal offering in verse, written for the Captain-General D. Rodrigo José de Menezes in honour of his son Thomaz; it is recalled mainly for its “nativism,” which, as is the case with the epic-writers, is not inconsistent with loyalty to the crown. There is a certain Brazilianism, too, as Wolf noted, in his Ide to Maria.
As Gonzaga had his Marilia, so the youngest of the Mineira group, Silva Alvarenga, had his Glaura. In him, more than in any other of the lyrists, may be noted the stirrings of the later romanticism. He strove after, and at times achieved a côr americana (“American color”), and although he must introduce mythological figures upon the native scene, he had the seeing eye. Carvalho considers him the link between the Arcadians and the Romantics, “the transitional figure between the seventeenth-century of Claudio and the subjectivism of Gonçalves Dias.” To the reader in search of esthetic pleasure he is not such good company as Gonzaga and Marilia, though he possesses a certain communicative ardour.
The question of the authorship of the Cartas Chilenas, salient among satirical writings of the eighteenth century, has long troubled historical critics. In 1863, when the second edition of the poem appeared, it was signed Gonzaga, and later opinion tends to reinforce that claim. If the query as to authorship is a matter more for history than for literature, so too, one may believe, is the poem itself, which, in the figure of Fanfarrão Minezio travesties the Governor Luis da Cunha Menezes.62
Like Gregorio de Mattos, the author of the Cartas is a spiteful scorpion. But he has a deeper knowledge of things and there is more humanity to his bitterness. “Here the Europeans diverted themselves by going on the hunt for savages, as if hot on the chase of wild beasts through the thickets,” he growls in one part. “There was one who gave his cubs, as their daily food, human flesh; wishing to excuse so grave a crime he alleged that these savages, though resembling us in outward appearance, were not like us in soul.” He flays the loose manners of his day – thankless task of the eternal satirist! – that surrounded the petty, sensuous tyrant. There is, in his lines, the suggestion of reality, but it is a reality that the foreigner, and perhaps the Brazilian himself, must reconstruct with the aid of history, and this diminishes the appeal of the verses. One need not have known Marilia to appreciate her lover’s rhymes; the Cartas Chilenas, on the other hand, require a knowledge of Luiz de Menezes’ epoch.
The lesser poets of the era may be passed over with scant mention. Best of them all is Domingos Caldas Barbosa (1740-1800) known to his New Arcadia as Lereno and author of an uneven collection marred by frequent improvisation. The prose of the century, inferior to the verse, produced no figures that can claim space in so succinct an outline as this.
On January 23, 1808, the regent Dom João fled from Napoleon to Brazil, thus making the colony the temporary seat of the Portuguese realm. The psychological effect of this upon the growing spirit of independence was tremendous; so great, indeed, was Dom João’s influence upon the colony that he has been called the founder of the Brazilian nationality. The ports of the land, hitherto restricted to vessels of the Portuguese monarchy, were thrown open to the world; the first newspapers appeared; Brazil, having tasted the power that was bestowed by the mere temporary presence of the monarch upon its soil, could not well relinquish this supremacy after he departed in 1821. The era, moreover, was one of colonial revolt; between 1810 and 1826 the Spanish dependencies of America rose against the motherland and achieved their own freedom; 1822 marks the establishment of the independent Brazilian monarchy.
Now begins a literature that may be properly called national, though even yet it wavered between the moribund classicism and the nascent romanticism, even as the form of government remained monarchial on its slow and dubious way to republicanism. Arcadian imagery still held sway in poetry and there was a decline from the originality of the Mineira group.
Souza Caldas (1762-1814) and São Carlos (1763-1829) represent, together with José Eloy Ottoni (1764-1851),
59
How happy were the world, if, with the remembrance of love and glory lost, the recollection of pleasures would likewise be consumed forever! But worst and saddest grief of all is to find that at no time is this fantastic victory of love transitory, for always it is repeated in remembrance. Lovers, you who burn in this fire, flee Love’s venomous assault that it holds for you there in later days. Let not treacherous contentment deceive you; for this present pleasure, when it has passed, will remain as a tormenting memory.
60
I gaze, comely Marilia, at your tresses; and I behold in your cheeks the jessamine and the rose; I see your beautiful eyes, your pearly teeth and your winsome features. He who created so perfect and entrancing a work, my fairest Marilia, likewise could make the sky and more, if more there be.
61
62
For Romero’s strenuous attempt to prove the