Brazilian Literature. Goldberg Isaac

Brazilian Literature - Goldberg Isaac


Скачать книгу
“This world would be a horrible comedy, a causeless illusion, and human existence a jest perpetrated by nothingness, – all would be but a lie, if there were not a just and kind God!.. That which is absurd cannot be true. God exists and the human spirit is immortal in that knowledge.” There is the kernel of his poetry. Urania, Vienna 1862, chants love through the symbol of his wife. The epic attempt, A Confederação dos Tamoyos, in ten cantos, is noteworthy not so much for lofty flights as for its evidence of the author’s blending of the patriotic and the religious motives. The attitude toward the Jesuit missionaries is the opposite to the stand taken by Basilio da Gama in the Uruguay; they alone among the Portuguese are worthy; the Indians yield at last to civilization, but they are idealized into defenders of justice against the Portuguese exploiters.

      In his epic he underwent the influence of Gonçalves Dias, as did Manoel de Araujo Porto-Alegre (1806-1879) in his Brazilianas (1863). This noted painter was also affected by the free metrical structure of the Suspiros of Magalhães, as he revealed in A voz da Natureza of 1835. The boresome epic Colombo, seeking inspiration in the great discoverer, is commendable for imagination rather than truly creative poetry.

      Gonçalves Dias is more lyrical in spirit than Magalhães, who was rather the meditative worshipper. The poet of nature was the first to reveal to Brazilians in its full significance the pride of nationality, to such an extent, indeed, that his “Americanism” became a blind hostility toward Europe as being only a source of evil to the new continent. In him flowed the blood of all three races that make up the Brazilian blend and he has celebrated each of the strains, – the Indian in Os Tymbiras, Poema Americano, the African in A Escrava, the Portuguese in the Sextilhas de Frei Antão. To this blend Carvalho, not without justice, attributes the inner turmoil of the poet’s soul. He is religious in his patriotism, just as Magalhães is patriotic in his religion, but if his aversion to Europe is unreasoning, his patriotism is not a blind flag-waving:

      A patria é onde quer a vida temos

      Sem penar e sem dor;

      Onde rostos amigos nos rodeam,

      Onde temos amor;

      Onde vozes amigas nos consolam,

      Na nossa desventura,

      Onde alguns olhos chorarão doridos

      Na erma sepultura.67

      It is with the name of Gonçalves Dias that “Indianism” in Brazilian poetry is most closely associated. As we have already seen, Verissimo indicates an important difference between this “second” type and the first that appeared in the epics of the Mineira poets. The native was exalted not so much for his own sake as by intense reaction against the former oppressors of the nation. As early as the date of Brazil’s declaration of Independence (September 7, 1822), numerous families had foresworn their Portuguese patronymics and adopted indigenous names; idealization in actual life could not go much farther. In literature such Indianism, as in the case of Gonçalves Dias, could serve the purpose of providing a highly colourful background for the poetic exploitation of the native scene.

      Verissimo would call Gonçalves Dias the greatest Brazilian poet, though the noted critic discovers more genius in Basilio da Gama and in Alvares de Azevedo and even Laurindo Rabello, – more philosophical emotion in Junqueira Freire. And before the national criticism had awarded Gonçalves Dias that place of honour, the people had granted it. “The history of our Romanticism will recognize that the strength of this spiritual movement came not alone from the talent of its chief authors, but from their communion with the milieu, from the sympathy which they found there. Our literature was then for the first time, and perhaps the last, social.” Gonçalves Dias, in his Canção de Exilio, captured the soul of his people with a simple lyrism that the slightest exaggeration might have betrayed into sentimental doggerel.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      I take these examples from Senhor De Carvalho. Students of Brazilian letters will not find it difficult to multiply instances from their personal experience with educated friends.

      2

      London, 1905. Page 113.

      3

      Cf. Spanish and Portuguese brasa, a live coal. Also, English brazier.

      4

      Le Roman au Brésil. Paris, 1918.

      5

      Sylvio Romero (See Litteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in characteristic fashion to the Brazilian habit of overstating the case of the native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring of eagles and condors. “Whether we examine the popular literature or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion. Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic, Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part that came to us from the Portuguese. Cultivated literature … is even inferior to the popular productions from the standpoint of the imagination… Our imagination, which is of simply decorative type

1

I take these examples from Senhor De Carvalho. Students of Brazilian letters will not find it difficult to multiply instances from their personal experience with educated friends.

2

London, 1905. Page 113.

3

Cf. Spanish and Portuguese brasa, a live coal. Also, English brazier.

4

Le Roman au Brésil. Paris, 1918.

5

Sylvio Romero (See Litteratura Contemporanea, Rio de Janeiro, no date, pages 45-46, chapter upon the poet Luiz Murat) refers in characteristic fashion to the Brazilian habit of overstating the case of the native imagination. There is no audacious flight, he declares; no soaring of eagles and condors. “Whether we examine the popular literature or the cultured, we find overwhelming proof of this assertion. Our popular novels and anonymous songs are scant in plot, ingenious imaginings, marvelous imagery, which are so common in their Slavic, Celtic, Greek and Germanic congeners. And the contribution brought by the negroes and indigenous tribes are even poorer than the part that came to us from the Portuguese. Cultivated literature … is even inferior to the popular productions from the standpoint of the imagination… Our imagination, which is of simply decorative type, is the imagination of lyric spirits, of the sweet, monodic poetry of new souls and young peoples.”

6

Sertão. Literally, interior, midland part. It refers here to the plateau of the Brazilian interior. In the opening pages of his excellent A Brazilian Mystic, R. B. Cunninghame-Graham suggests as a periphrasis, “wooded, back-lying highlands.”


Скачать книгу

<p>67</p>

Our fatherland is wherever we live a life free of pain and grief; where friendly faces surround us, where we have love; where friendly voices console us in our misfortune and where a few eyes will weep their sorrow over our solitary grave.