Ищейки. Питер Лавси

Ищейки - Питер Лавси


Скачать книгу
преступник отправил на радиоканалы и в газеты. Может быть, поговорим об этом?

      – Почему бы и нет, – кивнула Полли. – Вы помните текст?

      – Я их захватила. – Мисс Чилмарк открыла сумочку из крокодиловой кожи и вынула две газетные вырезки.

      – Первую обсуждать бессмысленно, – вставила Джессика. – С ней уже все ясно. Как там было… Джей-Эм-У-Ти…

      – «Я окружен секьюрити. Виктория перечит мне, Но скоро я приду к тебе», – закончила мисс Чилмарк.

      – Полиция все объяснила, – продолжила Джессика. – Им сообщили, что кто-то собирается украсть Тернера в галерее Виктории, и они удвоили охрану. Но это был отвлекающий маневр, а настоящей целью оказалась марка. Давайте разберем второй стишок. Он гораздо интересней. Можете прочесть?

      Мисс Чилмарк произнесла вслух:

      Виктория, важная старая дама, где ты?

      Доколе тебе скитаться?

      В запертой комнате можно найти

      леди (подсказка – семнадцать).

      – Вторую загадку составил тот же, кто и первую? – спросил Майло. – Это первое, с чем нужно разобраться.

      – Они чем-то похожи, – заметила Ширли-Энн.

      – В обоих текстах есть явное стилистическое сходство, – подтвердила мисс Чилмарк менторским тоном. – И то и другое – маленькие четверостишия с укороченными строчками.

      – Да бросьте. Так может писать кто угодно, – покачала головой Джессика. – Стишки из букваря.

      – И тем не менее, – стояла на своем мисс Чилмарк.

      – Ну, может, вы и правы, – нехотя признала Джессика.

      Мисс Чилмарк не терпелось показать, что она хорошо сделала свою домашнюю работу.

      – Кроме того, здесь есть определенные аллюзии на другие тексты. «Важная старая дама» – намек на прозвище, данное премьер-министру Гладстону, «Важный старый дед», или сокращенно В.С.Д. Это известная аббревиатура.

      – Герцога Йоркского тоже называли «Важный старый дед», – серьезно возразила Полли.

      Очевидно, сегодня она была не в духе для шутливых замечаний.

      Но мисс Чилмарк проигнорировала ее слова.

      – Запертая дама, которую следует найти, напоминает о карточном фокусе с тем же названием. Наконец, само выражение «запертая комната» часто используется для описания типичной ситуации, характерной для классического детектива, о чем Майло говорил нам на прошлой неделе. Как видите, все это четверостишие полно намеков.

      – И на что, по-вашему, оно намекает? – спросила Ширли-Энн.

      Ответа на этот вопрос они так и не узнали, поскольку в тот самый момент дверь отворилась и в комнату ворвался Марлоу. Пес тут же бросился в круг «Ищеек», подскочил к мисс Чилмарк и в порыве собачьей симпатии поставил лапы ей на грудь. Она откинулась так резко, что опрокинула стул. Руперт, появившийся на пороге следом за собакой, кинулся на помощь. Он подлетел к стулу и подхватил его раньше, чем тот успел рухнуть на пол. Катастрофу удалось предотвратить. Ничего страшного не произошло, если не считать того, что мисс Чилмарк продемонстрировала свои ноги намного выше, чем хотелось


Скачать книгу