Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс


Скачать книгу
и топча.

      И на костре его сожгли,

            все кости расколов,

      а сердце мельник в пыль растёр

            меж парой жерновов.

      Но пьёт святую кровь его

            с тех пор весь белый свет,

      и там, где пьют всего дружней,

            конца веселью нет.

      Лихим был парнем Джон Ячмень,

            храбрейшего храбрей,

      и пробуждает кровь его

            кураж в сердцах людей.

      Он – как лекарство от невзгод,

            с ним – песня на устах,

      с ним – хоровод ведёт вдова,

            хоть слезы на глазах.

      Так славься, старый Джон Ячмень!

            Пока ты под рукой,

      твое потомство будет жить

            в Шотландии родной!

      Примечание. Первоисточником стихотворения является старинная английская баллада. По словам Бернса, он однажды услышал «старинную песню с таким названием, очень мне понравившуюся, запомнил два-три стиха (1-й, 2-й и 3-й) и обрывки еще нескольких, которые я включил сюда».

      «Тростник растет в сторонке, о…»

            Тростник растет в сторонке, о;

                  тростник растет в сторонке, о;

            на свете лучшие часы

                  дарили мне девчонки, о.

      Забот у всех нас – полон рот:

            не жизнь – сплошные гонки, о:

      мужик свихнулся б от забот,

            не будь при нем девчонки, о.

      Все норовят надыбать клад, —

            не всем даются клады, о;

      а кто урвал свой капитал,

            порой не слишком рады, о.

      А мне б девчонку под бочок

            и час из жизни тяжкой, —

      наш озабоченный мирок

            пошлю я вверх тормашкой!

      Пусть я, по мнению ослов,

            тупой, как все подонки, о:

      был Соломон не бестолков,

            но жили с ним девчонки, о.

      Природа шла от ремесла

            до ма́стерской подгонки, о:

      сперва возник простой мужик,

            потом пошли девчонки, о.

            Тростник растет в сторонке, о;

                  тростник растет в сторонке, о;

            на свете лучшие часы

                  дарили мне девчонки, о.

      Примечание. Это стихотворение Бернс сопроводил рассуждениями о «двух великих типах мужчин» – «серьезном и веселом». По его словам, он бы хотел написать об этом «исчерпывающую диссертацию», но пока ограничится песней, «из которой, поскольку она выражает мое мироощущение, каждый поймет, к какому типу принадлежу я сам». И далее: «Разве умонастроение и занятия человека, подобного лирическому герою песни, человека, способного часами размышлять над Оссианом, Шекспиром, Томсоном, Шенстоном, Стерном, а в другое время бродить с ружьем, играть на скрипке, слагать песни, ни на минуту не забывая при этом любимую девушку… в меньшей степени отвечают нормам благочестия и добродетели, чем… погоня за богатством и почестями?».

      «Коварны юные ткачи…»

      Похожа на погожий день

            была душа моя,

      но из-за


Скачать книгу