Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс


Скачать книгу
    Тебя целую вновь и вновь —

                  ведь я навек в тебя влюблен, —

            тебя целую вновь и вновь,

                  красотка Пэгги Элисон.

      Не так красив, не так счастлив

            на троне молодой король,

      как я с тобой, ведь в час такой

            в моей душе стихает боль.

      Судьбой мне дан твой нежный стан:

            в моих руках бесценный клад.

      Что Небо мне – когда вполне

            я на земле тобой богат!

      Я голубым глазам твоим

            клянусь вовек не изменять,

      и мой обет тебе, мой свет,

            заверит губ моих печать.

            Тебя целую вновь и вновь —

                  ведь я навек в тебя влюблен, —

            тебя целую вновь и вновь,

                  красотка Пэгги Элисон.

      Примечание. Припев заимствован Бернсом из старинной песни, стихи принадлежат ему.

      «Взбрело шальному Вилли…»

      Взбрело шальному Вилли

            на рынок завернуть:

      загнать по ходу скрипку,

            как следует кутнуть.

      Но обревелся парень,

            сплавляя свой товар.

      Пора шальному Вилли

            заканчивать базар.

      «Давай загоним скрипку —

            она тебе на кой?

      Давай загоним скрипку:

            успех обмоем твой».

      «Как только сплавлю скрипку,

            все скажут: вот дурак!

      Мы с ней сто лет по свету

            бродяжим как-никак».

      В один кабак солдатский

            я как-то заглянул,

      а там с ватагой Вилли

            опять ушел в загул.

      Опять в загуле Вилли,

            опять сплошной угар.

      Пора шальному Вилли

            заканчивать базар!

      Примечание. Только последняя строфа принадлежит поэту, остальное заимствовано им из народной песни. Стихотворение посвящено, как пишет Бернс, «одному из самых достойнейших товарищей в мире Уильяму Данбару», президенту или полковнику клуба остроумцев «Крохалланский фехтовальщик» в Эдинбурге.

      «Где бешенству зимы седой…»

      Где бешенству зимы седой

      холмы дают отпор,

      пленила Пэгги красотой

      мой изумленный взор.

      Как тот, кто отыскал алмаз,

      в дремучей из сторон,

      ликует, осознав тотчас,

      что камень огранен, —

      так я благословляю дол,

      благословляю миг,

      когда я Пэг свою нашел

      и власть ее постиг.

      Зароет Смерть, палач людей,

      меня в земную твердь,

      но Пэгги из груди моей

      не вырвет даже смерть.

      Примечание. Одна из двух песен, написанной Бернсом для Пэгги (Маргарет) Элисон, кузины юриста Гавина Гамильтона, друга Бернса. Поэта связывали с Пэгги весьма сложные отношения.

      К Тибби

            О, Тибби, помню, как сейчас,

            я твой презрительный рассказ

       


Скачать книгу