Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица. Роберт Бернс

Стихи, песни, поэмы. В переводе Юрия Лифшица - Роберт Бернс


Скачать книгу
на запад День бежит

      и Мир вечерней мглой укрыт, —

      в объятья нежные спешит

      Садовник без лопаты.

      Примечание. Кроме старинного заглавия, песня целиком принадлежит Бернсу.

      «Джеми, будь со мной…»

            Джеми, будь со мной,

            Джеми, будь со мной!

            Если любишь – не робей!

            Джеми, будь со мной!

      Если ждешь любви моей,

      я – твоя, друг мой.

      Если любишь – не робей,

            Джеми, будь со мной!

      Поцелуй меня скорей —

      что нам суд людской!

      Если любишь – будь смелей,

            Джеми, будь со мной!

            Джеми, будь со мной,

            Джеми, будь со мной!

            Если любишь – не робей!

            Джеми, будь со мной!

      Примечание. Эти стихи Бернс сочинил на старинную мелодию, опубликованную в сборнике шотландских песен.

      Ленивый туман

      Ленивый туман меж холмами залег,

      скрывая извилистый темный поток.

      Унылая Осень у всех на виду

      сдается Зиме в поседевшем году.

      Леса облетели, луга отцвели,

      исчезло веселое буйство земли.

      Брожу сам собой и сужу по себе

      о Времени быстром и грозной Судьбе.

      Как долго я жил, как напрасно я жил!

      Как мало осталось слабеющих сил!

      Как старое Время мешало вздохнуть!

      Как злая Судьба изломала мне грудь!

      Как дико, как глупо карабкаться ввысь!

      Как больно, как стыдно обратно плестись!

      А жизнь не имеет особой цены,

      и мы для иной высоты рождены.

      Примечание. Оригинальное стихотворение Бернса.

      Любимая Мэри

      Неси вина мне: буду пить

      я из серебряного кубка.

      Сегодня я в последний раз

      пью за тебя, моя голубка!

      На пирсе шлюпку бьет прибой,

      в поселке заперты все двери,

      гора осталась за кормой, —

      я расстаюсь с любимой Мэри.

      Зовет труба, трепещет стяг,

      идут полки за бранной славой,

      гремит кругом военный гром

      и разгорелся бой кровавый.

      И как бы шквал ни угрожал,

      я вышел в путь, захлопнув двери;

      мне нипочем военный гром, —

      расстаться жаль с любимой Мэри!

      Примечание. Первая строфа заимствована, остальное принадлежит Бернсу. Песня посвящена морскому офицеру, расстающемуся со своей возлюбленной Мэри, провожавшей его до пирса. Песня имеет и другие названия: «Серебряный кубок», «Тайный поцелуй».

      Подруга капитана

      По коням – и вперед

      негаданно-нежданно!

      По коням – и вперед,

      подруга капитана!

      Под канонадный гром

      и барабанный бой

      смотри, как напролом

      идет любимый твой.

      Но вот повержен враг,

      на мир сменивший меч,

      и ты спешишь


Скачать книгу